Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/106

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
94
CUENTOS
Deu niéulu eŋu: „Fəreneqen mai, sortika iwəl·kuq, ká kiñe chillan kawellu eluen ñi yetuam ñi kure,“ pi tichi Wiŋka. Cuando ya se tenían: „Favoréceme, pues, sortija anillo, dame otro caballo ensillado más para llevar mi esposa,“ dijo el chico huinca.
Amutui pichi Wiŋka, yetui ñi kure. Se fué el chico huinca, llevó su esposa consigo.
„¡Fei təfa tami ruka!“ piputui. Eluŋeputui ñi ruka. „¡Hé aquí tu casa!“ dijo cuando llegaron. Le fué entregada su casa (á ella).
15. Rupai epu antù: „Amoan, marcamean tañi kulliñ“, pi pichi Wiŋka, „məleaimi, hika, pifí ñi kure pichi Wiŋka. 15. Pasaron dos días: „Iré (y) marcaré mis animales“, dijo el chico huinca; „te quedarás, hija“, dijo el chico huinca á su mujer.
Amui, marcakei ñi kulliñ, fentren kulliñ kam. Se va marcar sus animales, ¡tantos animales que tenía!
Pepuéyeu kiñe serpiente tichi chiñura kidulelu. Un culebrón la pasó á ver á esta señora, mientras estaba sola.
„¿Chumŋelu kam nieqeimu? Məte pichii tami fəta. ¿Ayùfimi kam, nieimeu? „¿Por qué te tiene? Es muy chico tu esposo. ¿Le quieres, por eso te tiene?“
„Ayùfiñ“, pi. „Le quiero“, dijo.
„Chem meu ayùfimi kam? „¿Por cuál motivo le quieres?“
„Ñi rikuŋen meu, feimu ayùfiñ.“ „Porque es rico, por eso le quiero.
„Iñchiú niewayu [1], iñche ká femŋechi rikuŋen“, pi serpiente. „Nosotros nos casaremos, yo soy también tan rico“, dijo el culebrón.
„¿Chumŋechi kai nieafen?“ pi tichi pichi Wiŋka ñi kure. „Ashetuñmaiafiñ ñi sortika iwəlkuq,“ pi kai. „Y ¿cómo te casarás conmigo?“ dijo la esposa del chico huinca. „Le pediré prestado su anillo“, dijo también.
„Eluŋelmi, ká kùpaian wùle“, pi serpiente. „Si lo recibes, vendré otra vez mañana“, dijo el culebrón.
  1. nos tendremos