Esta página ha sido corregida
94
CUENTOS
Deu niéulu eŋu: „Fəreneqen mai, sortika iwəl·kuq, ká kiñe chillan kawellu eluen ñi yetuam ñi kure,“ pi tichi Wiŋka. | Cuando ya se tenían: „Favoréceme, pues, sortija anillo, dame otro caballo ensillado más para llevar mi esposa,“ dijo el chico huinca. |
Amutui pichi Wiŋka, yetui ñi kure. | Se fué el chico huinca, llevó su esposa consigo. |
„¡Fei təfa tami ruka!“ piputui. Eluŋeputui ñi ruka. | „¡Hé aquí tu casa!“ dijo cuando llegaron. Le fué entregada su casa (á ella). |
15. Rupai epu antù: „Amoan, marcamean tañi kulliñ“, pi pichi Wiŋka, „məleaimi, hika, pifí ñi kure pichi Wiŋka. | 15. Pasaron dos días: „Iré (y) marcaré mis animales“, dijo el chico huinca; „te quedarás, hija“, dijo el chico huinca á su mujer. |
Amui, marcakei ñi kulliñ, fentren kulliñ kam. | Se va marcar sus animales, ¡tantos animales que tenía! |
Pepuéyeu kiñe serpiente tichi chiñura kidulelu. | Un culebrón la pasó á ver á esta señora, mientras estaba sola. |
„¿Chumŋelu kam nieqeimu? Məte pichii tami fəta. ¿Ayùfimi kam, nieimeu? | „¿Por qué te tiene? Es muy chico tu esposo. ¿Le quieres, por eso te tiene?“ |
„Ayùfiñ“, pi. | „Le quiero“, dijo. |
„Chem meu ayùfimi kam? | „¿Por cuál motivo le quieres?“ |
„Ñi rikuŋen meu, feimu ayùfiñ.“ | „Porque es rico, por eso le quiero. |
„Iñchiú niewayu [1], iñche ká femŋechi rikuŋen“, pi serpiente. | „Nosotros nos casaremos, yo soy también tan rico“, dijo el culebrón. |
„¿Chumŋechi kai nieafen?“ pi tichi pichi Wiŋka ñi kure. „Ashetuñmaiafiñ ñi sortika iwəlkuq,“ pi kai. | „Y ¿cómo te casarás conmigo?“ dijo la esposa del chico huinca. „Le pediré prestado su anillo“, dijo también. |
„Eluŋelmi, ká kùpaian wùle“, pi serpiente. | „Si lo recibes, vendré otra vez mañana“, dijo el culebrón. |
- ↑ nos tendremos