Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/117

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
105
CUENTOS
Fei meu wəla ká upeduam ká ùtrəftəkuŋei. Entonces en un momento desapercibido fue echado otra vez.
Ká femŋechi chillan kawellu ká nentupai. Salido, trajo otro caballo ensillado de la misma manera.
4. Fei nùtramkawiŋu wəla: „Che [1] ŋeiyu mai ŋá, petuiyu mai suerte“. Fei meu wəla: „Bueno! ¿chumafuiyu kam? Amuaiyu mai, kintuaiyu mai domo.“ 4. Después hablaron entre sí: „Somos ricos[1], pues, hemos encontrado nueva suerte. “Después de un rato: „Bueno! ¿Qué habremos de hacer? Vamos, pues, busquémonos mujeres.“
5. Puwiŋu mai domo meu. 5. Llegaron, pues, donde unas mujeres.
Epu domo meu puwiŋu. A dos mujeres llegaron.
„Kureyewaiñ“, pifiŋu epu domo. Ayùi tichi epu domo. „Nos casaremos con vosotras“, les dijeron. Les gustó á ellas.
6. Fei meu: „Umaiayu.“ Umaiŋu. 6. Entonces dijeron: „Alojémonos“, y se alojaron.
„Welu fa meu məlei llummaláltəku, fei meu nieaimu kawellu ñi [2] kimnoiaqei meu ñi [3] chau. „Pero aquí está un oculto lugar cercado, allí tendréis (vuestros) caballos, para que no los conozca nuestro padre [3].“
Llùkafiŋu ñi chau eŋu. Ellas temían á su padre.
7. Təfeichi ŋen· ñawe peumai: 7. Este hombre de que eran hijas, tuvo un sueño.
„Ken safe [4], məlepei ñi chedkui“, pi ñi peuma [5]. Soñó [5] que tal vez tendría yerno.
Fei meu mai fotəmyeŋei mai ta Ŋərù. Tenía él por hijo á (cierto) Ŋərù al cual dijo:
  1. 1,0 1,1 Literalm.: somos gente.
  2. ñi kimnoiaqei meu equivale á ñi kimnoaeùm meu (= kimnoaqeteu). Véase nusetra Gramática pg. 217. El posesivo ñi ó recae sobre el término caballos (en indicativo: kimlaqéyen ñi chau, ó sobre „las mujeres“; mas entonces es elíptica la construcción: para que no sepa de mí mi padre que tengo marido (en indicativo: kimlaiaqéneu ñi chau). La i entre o y a es eufónica.
  3. 3,0 3,1 Propiamente „mi padre“; el narrador hace hablar á una sola de las mujeres.
  4. = quién sabe.
  5. 5,0 5,1 Literalm.: dijo su sueño