Esta página ha sido corregida
105
CUENTOS
Fei meu wəla ká upeduam ká ùtrəftəkuŋei. | Entonces en un momento desapercibido fue echado otra vez. |
Ká femŋechi chillan kawellu ká nentupai. | Salido, trajo otro caballo ensillado de la misma manera. |
4. Fei nùtramkawiŋu wəla: „Che [1] ŋeiyu mai ŋá, petuiyu mai suerte“. Fei meu wəla: „Bueno! ¿chumafuiyu kam? Amuaiyu mai, kintuaiyu mai domo.“ | 4. Después hablaron entre sí: „Somos ricos[1], pues, hemos encontrado nueva suerte. “Después de un rato: „Bueno! ¿Qué habremos de hacer? Vamos, pues, busquémonos mujeres.“ |
5. Puwiŋu mai domo meu. | 5. Llegaron, pues, donde unas mujeres. |
Epu domo meu puwiŋu. | A dos mujeres llegaron. |
„Kureyewaiñ“, pifiŋu epu domo. Ayùi tichi epu domo. | „Nos casaremos con vosotras“, les dijeron. Les gustó á ellas. |
6. Fei meu: „Umaiayu.“ Umaiŋu. | 6. Entonces dijeron: „Alojémonos“, y se alojaron. |
„Welu fa meu məlei llummaláltəku, fei meu nieaimu kawellu ñi [2] kimnoiaqei meu ñi [3] chau. | „Pero aquí está un oculto lugar cercado, allí tendréis (vuestros) caballos, para que no los conozca nuestro padre [3].“ |
Llùkafiŋu ñi chau eŋu. | Ellas temían á su padre. |
7. Təfeichi ŋen· ñawe peumai: | 7. Este hombre de que eran hijas, tuvo un sueño. |
„Ken safe [4], məlepei ñi chedkui“, pi ñi peuma [5]. | Soñó [5] que tal vez tendría yerno. |
Fei meu mai fotəmyeŋei mai ta Ŋərù. | Tenía él por hijo á (cierto) Ŋərù al cual dijo: |
- ↑ 1,0 1,1 Literalm.: somos gente.
- ↑ ñi kimnoiaqei meu equivale á ñi kimnoaeùm meu (= kimnoaqeteu). Véase nusetra Gramática pg. 217. El posesivo ñi ó recae sobre el término caballos (en indicativo: kimlaqéyen ñi chau, ó sobre „las mujeres“; mas entonces es elíptica la construcción: para que no sepa de mí mi padre que tengo marido (en indicativo: kimlaiaqéneu ñi chau). La i entre o y a es eufónica.
- ↑ 3,0 3,1 Propiamente „mi padre“; el narrador hace hablar á una sola de las mujeres.
- ↑ = quién sabe.
- ↑ 5,0 5,1 Literalm.: dijo su sueño