Esta página ha sido corregida
111
CUENTOS
Ŋùrù wəné wəlí ñawe. | El zorro fué el primero que ofreció su hija. |
Iñche ñi ñawe kureyeaimi“, piŋei təfachi epu wentru, piéyeu ŋùrù. | „Con la hija mía te casarás“, se dijo á los dos hombres, se lo dijo el zorro. |
Lloulai ti epu wentru. „Pun·kəlekaiai“, piŋu. „Fenten ñi ayùn ñi kure l·aŋəməñmáneu Tatapuifùta.“ | No la aceptaron. „Quedará de noche no más“, dijeron. A mi esposa, tan querida, me la ha muerto Tatapuifùta.“ |
25. Fei meu ká wəlí ñawe ta paŋi. | 25. Después también ofreció hija el león. |
„Kùpalŋe mai mi ñawe“, piŋei. | „Trae, pues, tu hija“, le fué dicho. |
Kintuwəlmaŋei məten ñi ñawe, ùdeñmaŋei. | Se le fué mirada su hija no más y luego aborrecida. |
26. „Iñche ká nien kùme ñawe“, pi kono. | 26. Yo también tengo hija buena, dijo la paloma torcáz. |
„Duaməñmalaimi ñawe, kimdəŋulai tami ñawe.“ | „No te necesito tu hija, no sabe hablar ella. |
27. „Iñche tañi kùme ñawe“, pikei ta wishùlkoñ. [1] | 27. „La buena hija mía“, dice la golondrina. |
Fei meu: ¡Bueno!, piŋu. | Entonces dijeron: „¡Bueno!“ |
Witrapuwəli kuq meu ñi ñawe wishùlkoñ. | Tirándola por la mano presentó á su hija la golondrina. |
Fei meu: „Masiao pichii; iñche femŋelafui ñi kure yem, l·ai. | Entonces: „Muy chica es: así no era mi mujer que se me murió.“ |
28. „Ká iñche kùme ñawe nien“, pi treqəll. | 28. „Yo también tengo buena hija“, dijo el tregle. |
„Kùpalŋe mai mi ñawe. | „Trae, pues, tu hija.“ |
Ká wəlpui man kuq meu. | También la entregó con la mano derecha. |
Fei meu conformaufui ñi kelùn meu ñi n·amun·; ká wəñóùdeñmaŋekatui [2], lloumaŋelai. | Entonces se habían conformado por ser colorados sus piés; sin embargo otra vez se la aborrecieron y no se la aceptaron. |