Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/123

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
111
CUENTOS
Ŋùrù wəné wəlí ñawe. El zorro fué el primero que ofreció su hija.
Iñche ñi ñawe kureyeaimi“, piŋei təfachi epu wentru, piéyeu ŋùrù. „Con la hija mía te casarás“, se dijo á los dos hombres, se lo dijo el zorro.
Lloulai ti epu wentru. „Pun·kəlekaiai“, piŋu. „Fenten ñi ayùn ñi kure l·aŋəməñmáneu Tatapuifùta.“ No la aceptaron. „Quedará de noche no más“, dijeron. A mi esposa, tan querida, me la ha muerto Tatapuifùta.“
25. Fei meu ká wəlí ñawe ta paŋi. 25. Después también ofreció hija el león.
„Kùpalŋe mai mi ñawe“, piŋei. „Trae, pues, tu hija“, le fué dicho.
Kintuwəlmaŋei məten ñi ñawe, ùdeñmaŋei. Se le fué mirada su hija no más y luego aborrecida.
26. „Iñche ká nien kùme ñawe“, pi kono. 26. Yo también tengo hija buena, dijo la paloma torcáz.
„Duaməñmalaimi ñawe, kimdəŋulai tami ñawe.“ „No te necesito tu hija, no sabe hablar ella.
27. „Iñche tañi kùme ñawe“, pikei ta wishùlkoñ. [1] 27. „La buena hija mía“, dice la golondrina.
Fei meu: ¡Bueno!, piŋu. Entonces dijeron: „¡Bueno!“
Witrapuwəli kuq meu ñi ñawe wishùlkoñ. Tirándola por la mano presentó á su hija la golondrina.
Fei meu: „Masiao pichii; iñche femŋelafui ñi kure yem, l·ai. Entonces: „Muy chica es: así no era mi mujer que se me murió.“
28. „Ká iñche kùme ñawe nien“, pi treqəll. 28. „Yo también tengo buena hija“, dijo el tregle.
„Kùpalŋe mai mi ñawe. „Trae, pues, tu hija.“
Ká wəlpui man kuq meu. También la entregó con la mano derecha.
Fei meu conformaufui ñi kelùn meu ñi n·amun·; ká wəñóùdeñmaŋekatui [2], lloumaŋelai. Entonces se habían conformado por ser colorados sus piés; sin embargo otra vez se la aborrecieron y no se la aceptaron.
  1. = pilmaikeñ
  2. Sujeto es el tregle que ofreció su hija.