Esta página ha sido corregida
115
CUENTOS
40. „Iñche ká fei nien kùme ñawe“, pi kaqe. | 40.„Yo también tengo hija buena“, dijo el pato cague. |
„Kùpalŋe mi ñawe kuq meu“, piŋei. | „Trae tu hija, de la mano“, le fue dicho. |
Puwəli ñi ñawe. | Hizo llegar su hija. |
„Shùŋekonpape mi ñawe“. | Córrase acá tu hija. |
Epe ayùŋefui. Wəñóùdeŋefui. | Casi fué amada. (Sin embargo) también fué aborrecida. |
„Fən· kuq ŋelaimi ñawe, nielai newen“, pi, „iñche femŋelafui ñi ñi kùme kure yem. | „Sin carne tiene la mano tu hija, no tiene fuerza“, dijo, no era tal mi buena esposa, la finada. |
41. „Iñche ká nien kùme ñawe“, pi kaukau. | 41. „Yo también tengo buena hija“, dijo la gaviota. |
„Kùpalŋe mai mi ñawe. | „Trae, pues, tu hija.“ |
Puwəli ñi ñawe man kuq meu. | Hizo llegarla con la mano derecha. |
Lùqŋen meu ayùŋefui. | Por ser blanca era querida. |
„Moŋetulu ñi kure trokiurkeanchi kamù [1].“ | Pareceráme estar viva otra vez mi esposa. |
Witrakənuupui ñi ñawe, man kuq meu witrakənuupui. Epe lloumaŋefui fei ñi ñawe. Fei ñi lloumaŋeaqel man kuq meu, „kau kau kau kau kau kau“ pi; fei meu wəñóùdeñmaŋei. | Pasó á pararse su hija, á la mano derecha (del joven) se paró. Casi se le hubiera aceptado su hija. Pero al momento que debía serle recibida con la mano derecha, dijo: kau kau kau kau kau kau; entonces posteriormente le fué aborrecida. |
„Masiao dəŋufeŋerkei mi ñawe, iñche femŋelafui ñi kùme kure yem.“ | „¡Ah! es muy habladora tu hija, yo, tal no fué mi buena esposa, la finada. |
42. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pi kəlenkəlen. | 42. „Yo también tengo buena hija“, dijo el cola de palo“. |
„Kùpalŋe mi ñawe“. | „Trae tu hija“. |
Puwəli ñi ñawe man kuq meu. | Hizo llegar su hija con la mano derecha. |
- ↑ = kam; aleman: ja doch