Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/127

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
115
CUENTOS
40. „Iñche ká fei nien kùme ñawe“, pi kaqe. 40.„Yo también tengo hija buena“, dijo el pato cague.
„Kùpalŋe mi ñawe kuq meu“, piŋei. „Trae tu hija, de la mano“, le fue dicho.
Puwəli ñi ñawe. Hizo llegar su hija.
„Shùŋekonpape mi ñawe“. Córrase acá tu hija.
Epe ayùŋefui. Wəñóùdeŋefui. Casi fué amada. (Sin embargo) también fué aborrecida.
„Fən· kuq ŋelaimi ñawe, nielai newen“, pi, „iñche femŋelafui ñi ñi kùme kure yem. „Sin carne tiene la mano tu hija, no tiene fuerza“, dijo, no era tal mi buena esposa, la finada.
41. „Iñche ká nien kùme ñawe“, pi kaukau. 41. „Yo también tengo buena hija“, dijo la gaviota.
„Kùpalŋe mai mi ñawe. „Trae, pues, tu hija.“
Puwəli ñi ñawe man kuq meu. Hizo llegarla con la mano derecha.
Lùqŋen meu ayùŋefui. Por ser blanca era querida.
„Moŋetulu ñi kure trokiurkeanchi kamù [1].“ Pareceráme estar viva otra vez mi esposa.
Witrakənuupui ñi ñawe, man kuq meu witrakənuupui. Epe lloumaŋefui fei ñi ñawe. Fei ñi lloumaŋeaqel man kuq meu, „kau kau kau kau kau kau“ pi; fei meu wəñóùdeñmaŋei. Pasó á pararse su hija, á la mano derecha (del joven) se paró. Casi se le hubiera aceptado su hija. Pero al momento que debía serle recibida con la mano derecha, dijo: kau kau kau kau kau kau; entonces posteriormente le fué aborrecida.
„Masiao dəŋufeŋerkei mi ñawe, iñche femŋelafui ñi kùme kure yem.“ „¡Ah! es muy habladora tu hija, yo, tal no fué mi buena esposa, la finada.
42. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pi kəlenkəlen. 42. „Yo también tengo buena hija“, dijo el cola de palo“.
„Kùpalŋe mi ñawe“. „Trae tu hija“.
Puwəli ñi ñawe man kuq meu. Hizo llegar su hija con la mano derecha.
  1. = kam; aleman: ja doch