Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/128

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
116
CUENTOS
Fei ñi witrakənun man kuq meu, „kətrif, kətrif, kətrif“, pi kəlenkəlen. Cuando la puso parada con la derecha dijo la pajarita: kətrif, kətrif, kətrif.“
Fei meu wəñórakiñmaŋetui. Por ello se le fué reparada.
Iñche femŋelafui ñi kùme kure yem. Tal no era mi buena esposa.
Ayépəle yetuŋe mi dənufue wedá ñawe“. Llévala otra vez para allá tu mala hija habladora”.
43. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pikei peshid [1]. 43. „Yo también tengo buena hija“, dice la perdiz.
„Kùpalŋe ñi ñawe“, piŋei.
Man kuq meu witrákənupuwəli ñi ñawe. Fei meu, nùmealu ñi kure tichi epu wentru, mùchai məten panpanùi, lefí, məpùi, fentren lofo kam. „Trae tu hija”, le fue dicho.
Fei meu: „Iñche femŋelafui ñi kùme kure yem. ¿Chem duamafiñ? Lofa təfa. Cheu ñi amun amutupe mi ñawe“, pi. Teniéndola cogida con la mano derecha pasó á presentarla. Cuando entonces estos dos hombres fueron á recibir su esposa, ella en el acto se elevó y batiendo las alas huyó, tan loba como era.
44. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pi traŋiren [2], „doy fùchai“. 44. „Yo también tengo buena hija”, dijo el albatrós, „es mas grande”.
„Kùpalŋe mai“, piŋei „Tráele pues”, le fué dicho.
Man kuq meu wəlpui ñi ñawe. Con la mano derecha entregó á su hija.
„Iñche duaməñmalaimi ñawe: waiki felei tañi wən· tami ñawe“, piŋei. „Ayépəle yetuŋe tami traŋiren wedá ñawe.“ „Yo no te quiero tu hija: ella tiene la boca como una lanza”, le fué dicho. „Llévala otra vez para allá á tu mala hija de traŋirén.
  1. Es adulteración de „perdiz“, en araucano se llama fədù
  2. El mismo nombre tiene en Wapi el insecto „palote“