Esta página ha sido corregida
116
CUENTOS
Fei ñi witrakənun man kuq meu, „kətrif, kətrif, kətrif“, pi kəlenkəlen. | Cuando la puso parada con la derecha dijo la pajarita: kətrif, kətrif, kətrif.“ |
Fei meu wəñórakiñmaŋetui. | Por ello se le fué reparada. |
Iñche femŋelafui ñi kùme kure yem. | Tal no era mi buena esposa. |
Ayépəle yetuŋe mi dənufue wedá ñawe“. | Llévala otra vez para allá tu mala hija habladora”. |
43. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pikei peshid [1]. | 43. „Yo también tengo buena hija“, dice la perdiz. |
„Kùpalŋe ñi ñawe“, piŋei. | |
Man kuq meu witrákənupuwəli ñi ñawe. Fei meu, nùmealu ñi kure tichi epu wentru, mùchai məten panpanùi, lefí, məpùi, fentren lofo kam. | „Trae tu hija”, le fue dicho. |
Fei meu: „Iñche femŋelafui ñi kùme kure yem. ¿Chem duamafiñ? Lofa təfa. Cheu ñi amun amutupe mi ñawe“, pi. | Teniéndola cogida con la mano derecha pasó á presentarla. Cuando entonces estos dos hombres fueron á recibir su esposa, ella en el acto se elevó y batiendo las alas huyó, tan loba como era. |
44. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pi traŋiren [2], „doy fùchai“. | 44. „Yo también tengo buena hija”, dijo el albatrós, „es mas grande”. |
„Kùpalŋe mai“, piŋei | „Tráele pues”, le fué dicho. |
Man kuq meu wəlpui ñi ñawe. | Con la mano derecha entregó á su hija. |
„Iñche duaməñmalaimi ñawe: waiki felei tañi wən· tami ñawe“, piŋei. „Ayépəle yetuŋe tami traŋiren wedá ñawe.“ | „Yo no te quiero tu hija: ella tiene la boca como una lanza”, le fué dicho. „Llévala otra vez para allá á tu mala hija de traŋirén. |