Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/20

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
4
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
meu ŋillatukeiŋn feichi pilun ofisha meu. con ella hacen las rogativas.
Man kuq meu nùnieŋekei pilun ofisha , maichinieŋekei. La sostienen con la mano derecha, y la muestran en alto.
Fei meu tripawe antù pəle dəŋuñpramkei feichi wentru, fei pikei: Entonces aquel hombre[1] levanta la voz hacia el oriente y dice:
5. „Təfa pətefelaqeyu tami mollfùñ kulliñ. 5. Hé aquí te rociaré con la sangre de tu animal.
Eimi tami elel təfachi ofisha ka kom kulliñ. Tú has creado[2] este cordero y todos los animales.
Fərenemuaiñ, Ŋənemapun. Sé propicio á nosotros. Dominador de la tierra.
„Al·ùn niepe kulliñ tañi pu cordero“, piaimi; ka „moŋelepe al·ùn tripantu tañi pu yall“, piaimi: iñchiñ taiñ ayùukəleam , fill tripantu taiñ ŋillatuñmawam eimi meu, ka iñ eluniemuaqel fill taiñ moŋepéyəm, kom ketran. Dirás: „Muchos animales tengan mis corderos[3]; que vivan muchos años mis hijos“, dirás: para que estemos felices, todos los años te hagamos rogativas y que nos dés todo nuestro sustento, todos los frutos del campo.
6. Útrəfmulaiaiñ, kùme kintuniemuaiñ, Chau, wenu meu məleimi; elumuaiñ kùme antù, iñ kùme lleqam taiñ ketran, ka elumuiñ mawən·, tañi məleam taiñ moŋewe. 6. No nos rechazarás, nos cuidarás bien, Padre, que estás en las alturas, nos darás buen tiempo, para que nos nazcan bien nuestros sembrados, y danos lluvia, para que tengamos con que vivir.
Nentulmukiliñ l·afken·, ka, weshake dəŋu elmukiliñ. No nos saques (de madre) el mar y no nos pongas en calamidades.
Kùmeleaiñ təfachi mapu meu eimi tami duam. Seremos felices en esta tierra por tu voluntad.
„¡Oó, oóm!“ fùchá wirárùkei. ¡Oó, oóm![4] grita fuerte.
  1. el respectivo ŋen·pin.
  2. Literalm.: Lo que has creado Tú – los coderos etc.
  3. El Dios de su idea ve en ellos sus corderos y sus hijos. La construcción es directa; perfectamente de esta manera ha de hablar ú ordenar el Dios
  4. Son palabras cuyo significado ignoramos; pero deben de expresar hoy día un deseo de que se verifique la oración que precede. Recuerdan la palabra pom. Véase en el apéndice lo que dice el P. Havestadt sobre la palabra ŋillatun.