Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/201

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
193
VARIEDADES

Tercera Versión
referida por Carmen Painemilla.

1. Kechánentuñmaŋei ñi sanchu malal meu tichi wentru, fùchá Wenchu Antùmañ. 1. Le sacaron arreando sus chanchos del chiquero á ese hombre, al viejo Wenchu Antùmañ.
Kiñe pichi sanchu puntui ñi ruka meu. Un chanchito volvió á su casa.
2. „¿Cheu meu tripaperkùi mai ñi sauchu? Konkəlkiaukei ni pichi sanchu. 2. „¿Por dónde saldrían mis chanchos? Gruñendo anda uno de mis chanchitos.
Adkintumei, amui ñi malal meu, nùlálerkei ñi malal pepui. Salió á mirar, fué á ver su corral, vió que estaba abierto.
„Ŋerkelai ñi shañwe“, pi, „wéñesanchuŋen. „No están mis chanchos“ dijo, „me han robado mis chanchos.
Iñche amuan təfá pəle“, pifí ñi fotəm, „eimi amuaimi Llepu pəle, wampo nùniepuaimi; məlele wampo, nùpuaimi. Yo iré por esta parte“, dijo á su hijo, tú irás en dirección de Llepu, detendrás la canoa; si está, te apoderarás de ella.
3. Epu amui, ni fotəm eŋu Chaukənu. 3. Fueron dos, su hijo y Chaukənu.
Wenchu amui inaltu l·eufù meu kintualu ñi sanchu. Wenchu fué á la orilla del río en busca de su chancho.
Topántoəkupui petu ñi l·aŋəməñmaqel ñi sanchu, pelafí ñi kiñe llaufen mawida meu. Por suerte dió con él, cuando todavía se lo estaban matando, pero no lo vió por la sombra de un árbol.
Fei meu llóumətroŋùŋei. Entonces le contestaron con garrotazos.
Loŋkotui. Recibió golpes en la cabeza.
Kiñe fùchá maməll meu mətróŋùŋei weñefe. Con un palo grande fué apaleado el ladrón[1]
4. Fei meu kiñe amutufui tichi weñefe. 4. Entretanto uno de estos ladrones se había ido.
„Wəñoŋe“, piŋei, „¿chumal lefimi? Matuke kùpaŋe“. „Vuelve“, se le dijo, „¿para qué huyes? Ven pronto“.
  1. por el dueño del chancho