Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/202

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
194
VARIEDADES
Tranúlewei tichi ŋen· sanchu, akui kaŋelu, chùŋárùpafí ŋen· sanchu. Ya estaba tendido el dueño del chancho, cuando llegó el otro y le apuñaleó.
Pichin meu ka puwí tichi epu wentru, tichi Wenchu ñi fotəm ka, fei ñi kompañ. Al poco rato llegaron allí también aquellos dos hombres, el hijo de Wenchu y su compañero.
5. „Kùpai che“, pi weñefe, „amutuyu“, pi. 5. „Viene gente“, dijo uno de los ladrones, „vámonos“, dijo.
Fei meu inafui ŋen· sanchu tranapui; fentren amui ñi mollfùñ, fei meu awantalai. Les había querido seguir el dueño del chancho, pero se cayó; tanto se lo corrió la sangre, por eso no aguantó.
Dəŋulai, akulŋetui ruka meu. Tripai ñi n·eyen furi meu. Quedó sin habla y fué traido á su casa. Le salió el resuello por las espaldas.


2. Un pleito.

Ref. por el ciego José Francisco Kolùñ
1. Iñche ñi chau, fei piñmaŋen, kiñe mapu niei, ketrapei, kùdawí kiñe kon·a, Fulano piŋelu, kine malaltəkulechi mapu. 1. Se me dijo que mi padre tenía un terreno, lo barbechó, lo trabajó un mocetón, llamado Fulano, un terreno cercado.
Iñche ñi chau dəŋuŋelai. „Eluan mapu“ pilai tichi wentru iñche ñi chau meu; kishu ŋənewn kùdawí ñi wápoŋen meu, entulafí orden ñi ketraial feichi maláltəkuŋechi mapu meu. Con mi padre no hablaron. Este hombre no dijo á mi padre: „Dame el terreno“; lo trabajó arbitrariamente, por su impertinencia no sacó orden para barbechar este terreno cercado.
2. Iñche ñi chau fei meu lladkùi; amui, pepufí Fulano, dəŋupufí. 2. Mi padre se afligió por eso, se fué, pasó á ver á Fulano, habló con él.
„¿Chumal kùdawimi təfachi mapu?“. piŋepui Fulano. „¿Por qué trabajas en este terreno?“, se dijo á Fulano.
Fei meu fei pi Fulano: „Iñche ¿chumal kùdawn? Chumŋelu kù Entonces dijo Fulano: „Yo ¿por qué trabajo? ¿Por qué no había