Esta página ha sido corregida
194
VARIEDADES
Tranúlewei tichi ŋen· sanchu, akui kaŋelu, chùŋárùpafí ŋen· sanchu. | Ya estaba tendido el dueño del chancho, cuando llegó el otro y le apuñaleó. |
Pichin meu ka puwí tichi epu wentru, tichi Wenchu ñi fotəm ka, fei ñi kompañ. | Al poco rato llegaron allí también aquellos dos hombres, el hijo de Wenchu y su compañero. |
5. „Kùpai che“, pi weñefe, „amutuyu“, pi. | 5. „Viene gente“, dijo uno de los ladrones, „vámonos“, dijo. |
Fei meu inafui ŋen· sanchu tranapui; fentren amui ñi mollfùñ, fei meu awantalai. | Les había querido seguir el dueño del chancho, pero se cayó; tanto se lo corrió la sangre, por eso no aguantó. |
Dəŋulai, akulŋetui ruka meu. Tripai ñi n·eyen furi meu. | Quedó sin habla y fué traido á su casa. Le salió el resuello por las espaldas. |
2. Un pleito.
Ref. por el ciego José Francisco Kolùñ
1. Iñche ñi chau, fei piñmaŋen, kiñe mapu niei, ketrapei, kùdawí kiñe kon·a, Fulano piŋelu, kine malaltəkulechi mapu. | 1. Se me dijo que mi padre tenía un terreno, lo barbechó, lo trabajó un mocetón, llamado Fulano, un terreno cercado. |
Iñche ñi chau dəŋuŋelai. „Eluan mapu“ pilai tichi wentru iñche ñi chau meu; kishu ŋənewn kùdawí ñi wápoŋen meu, entulafí orden ñi ketraial feichi maláltəkuŋechi mapu meu. | Con mi padre no hablaron. Este hombre no dijo á mi padre: „Dame el terreno“; lo trabajó arbitrariamente, por su impertinencia no sacó orden para barbechar este terreno cercado. |
2. Iñche ñi chau fei meu lladkùi; amui, pepufí Fulano, dəŋupufí. | 2. Mi padre se afligió por eso, se fué, pasó á ver á Fulano, habló con él. |
„¿Chumal kùdawimi təfachi mapu?“. piŋepui Fulano. | „¿Por qué trabajas en este terreno?“, se dijo á Fulano. |
Fei meu fei pi Fulano: „Iñche ¿chumal kùdawn? Chumŋelu kù | Entonces dijo Fulano: „Yo ¿por qué trabajo? ¿Por qué no había |