Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/21

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
5
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
7. Feichi wəluuma ofisha ká eluŋetuŋekei ñi pilun ofisha. 7. Al que había dado el cordero, se le da en seguida otra vez la oreja de su cordero.
Fei meu nùkei neməl təfa, ká femŋechi maichinietukei ñi pilun ofisha: Entonces toma la palabra él, teniendo la oreja de su cordero del mismo modo (que el ŋen·pin.):
8. „Fau mai məleimi, Chau“, pikei, allkùtuñmanieñmuiñ taiñ ŋillatuñmauken. Aquí pues estás, Padre, dice él, escucha nuestros ruegos.
Peumaŋen mai, „moŋepe tañi pu yall“ piaimi, Chau; eimi meu ta moŋeleiñ, anùleimi tami milla ruka meu, Rey Chau, Rey Kushe, eimi ta pəñeñmuiñ. Ojalá, pues, dirás: „Tendrán buena salud mis[1] hijos“, Padre, por ti vivimos, que estas sentado en tu casa de oro, Rey Padre, Reina Anciana, tú nos has parido.
9. „Al·ùn tripantu moŋelepe tañi pu yall, rumel tañi ŋillatuñmanieáteu, piaimi. 9. Muchos años vivan mis[2] hijos, para que siempre me hagan rogativas”, dirás.
Rumel ŋillatuleaiñ“ ta moŋeliiñ eimi meu. (Y) siempre haremos rogativas, si tenemos la vida por ti[3].
10. Fei meu wəla tranákənuŋekei feichi pilun ofisha llaŋi-llaŋi meu mollfùñ ofisha yeŋu, ral·i meu. 10. Entonces no más dejan la oreja del cordero puesto en el llaŋi-llaŋi, juntamente con la sangre, en el plato.
11. Fei meu pùdemŋekei l·á ofisha. 11. En seguida se descuartiza la oveja muerta.
Fei meu feichi wəluma ofisha eluŋetukei loŋko ofisha yeŋn lipaŋmaiau kadi ofisha [4]. Después al que había dado el cordero se le devuelve la cabeza con un brazo y su costillar.
Feichi eluel ofisha kom təfeichi ilo nùkei. Aquél á quien se ha dado el cordero se toma todo el resto de la carne.
  1. En castellano se diría: Ojalá mandaras que nosotros, tus hijos, tengamos buena salud.
  2. En castellano se diría: Ojalá mandaras que nosotros, tus hijos, vivamos muchos años.
  3. = si conservas nuestra vida.
  4. Otra redacción: Eluei ofisha wəñoltukei kadiñmayen=kadiñmaeyeu, loŋkoñmayeu, lipañmayeu, wəñoltulei. Aquél que ha recibido la oveja devuelve, dando al otro (literalm.: le da) el costillar, la cabeza y un brazo, devuelve.