Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/28

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
12
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

5. Pichi weupin, Parlamento chico, referido por Pascual Segundo Painemilla Ñamkucheu.

1. A: „¿Kùmeleimi, n·ai peñi?“ 1. A: „¿Estás bueno, hermano?“
2. B: „Femŋen mai ñi felepran[1] 2. B: „Así estoy, pues, sin tener novedad.“
3. A: „Feyərkei mai! 3. A: „Así es, pues!
¿Ŋepei mai mi felen, kùmelen tami kuñùl, tami pu peñi, tami pu malle? ¿Es, pues, tu estado, estar buena tu familia, tus hermanos, tus sobrinos?
Kimulaiyu mai, məchai mai məlei weshake dəŋu mai. No sabemos, pues, el uno del otro [y] pronto puede haber sucesos malos.
¿Məlepéyəm ta weshake dəŋu mai, l·apéyəm kuñùl, peñi, malle, kintunieñmafimi ta mapu? ¿Habiendo habido, pues, desgracias, habiendo muerto familia, hermanos, sobrinos, cuidas [tu] tierra?
Fachi antù tayu pewən meu tami ramtufiel mai.“ Hoy que nos hemos encontrado, es esto, pues, lo que te pregunto.“
Féola wirárùkei. Ahora da un grito.
4. B: „Femŋei mai ñi felen: 4. „Así es, pues, mi estado:
ŋelai mai dəŋu. Kùmelen mai ñi kuñùl meu. Kùmelei ñi peñi, ñi malle, ñi pu fochəm, ñi cuidatunieel. no hay novedad. Estoy bueno con mi familia. Están buenos mis hermanos, mis sobrinos, mis hijos y los que tengo á mi cargo.
Welu məlepéyəm weshake dəŋu mai, l·apéyəm ñi kùmeke fochəm, ñi pu kuñùl: fachi antù meu niewelafun dəŋu. Pero aunque antes ha habido sucesos malos, muertos mis buenos hijos y miembros de mi familia, desde este día ya no he tenido novedades.
Niekellefule weshake dəŋu ta che, kùmeletun meu ñi piuke, niepenulu weshake dəŋu felewetukerkei. Aunque uno hubiese tenido contratiempos, si se ha tranquilizado su corazón, se halla otra vez en un estado, como si no hubiese habido desgracia.
  1. = ñi nienon dəŋu.