Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/288

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
284
EL ZORRO Y EL CHINGUE
Fei meu chi ŋərù illamtufi shañi: „Kudeaiyu inei ñi trokoyaqel. Entonces el zorro hizo desprecio al chingue: „Jugaremos á lo quién va á entumirse.“
3. Shañi fei pi: „Eimi kam ten[1], pi shañi. „Tuchi wewel nentúñmaŋeai ñi trəlke, ñi kawellu ká nùñmaneai“. 3. El chingue dijo: „En ti no más está“, dijo. „Al que gane le será sacado el cuero y también se le quitará su caballo.
Fei meu rəŋaluwiŋu pire meu. Entonces se enterraron los dos en la nieve.
4. Fei meu mùchaike ramturamtuyewiŋu ñi trokon chei. 4. Cada momento se preguntaban si estaban entumidos.
„¿Chumleimi n·ai?“, pi ŋərù. „¿Cómo estás?“, dijo el zorro.
„¿Chumafui ta ñùwa wentru?!, pi shani. „¿Qué ha de hacer esto á un hombre valiente?!“, dijo el chingue.
5. Ká pichin meu shañi ramtufí ŋərù: 5. Poco después el chingue preguntó al zorro:
„¿Chumleimi n·ai, ŋərú?“, pifí. „¿Cómo estás, zorro?“, le dijo.
„¿Chumafui ta nùwa wentru n·ai?“, pi ŋərù. „¿Qué ha de suceder á un hombre valiente?“, dijo el zorro.
6. Ká pichin meu ká ramtui ŋərù: 6. Un ratito después el zorro volvió á preguntar:
„¿Chumleimi n·ai, shañi?“, pi. „¿Cómo estás, chingue?“, dijo.
„¿Chumafui ta ñùwa wentru?“, pi shañi. „¿Qué ha de hacer eso á un hombre valiente?!“, dijo el chingue.
Shañi ká ramtui: El chingue preguntó otra vez:
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, piŋei ŋərù. „¿Cómo estás, zorro?“, dijose al zorro.
„¿Chumafui ta ñùwa weutru n·ai?“ „¿Qué ha de hacer eso á un hombre valiente?“
7. Deuma petu trokofui ŋərù məllməlləmekei ñi dəŋun. 7. Ya estaba entumiéndose el zorro, estaba tiritando su voz.
Ká pichin meu ramtui shañi: En otro ratito más preguntó el chingue:
  1. No sabemos explicarnos la palabra. La traducción es del relator.“