Esta página ha sido validada
284
EL ZORRO Y EL CHINGUE
Fei meu chi ŋərù illamtufi shañi: „Kudeaiyu inei ñi trokoyaqel. | Entonces el zorro hizo desprecio al chingue: „Jugaremos á lo quién va á entumirse.“ |
3. Shañi fei pi: „Eimi kam ten[1], pi shañi. „Tuchi wewel nentúñmaŋeai ñi trəlke, ñi kawellu ká nùñmaneai“. | 3. El chingue dijo: „En ti no más está“, dijo. „Al que gane le será sacado el cuero y también se le quitará su caballo. |
Fei meu rəŋaluwiŋu pire meu. | Entonces se enterraron los dos en la nieve. |
4. Fei meu mùchaike ramturamtuyewiŋu ñi trokon chei. | 4. Cada momento se preguntaban si estaban entumidos. |
„¿Chumleimi n·ai?“, pi ŋərù. | „¿Cómo estás?“, dijo el zorro. |
„¿Chumafui ta ñùwa wentru?!, pi shani. | „¿Qué ha de hacer esto á un hombre valiente?!“, dijo el chingue. |
5. Ká pichin meu shañi ramtufí ŋərù: | 5. Poco después el chingue preguntó al zorro: |
„¿Chumleimi n·ai, ŋərú?“, pifí. | „¿Cómo estás, zorro?“, le dijo. |
„¿Chumafui ta nùwa wentru n·ai?“, pi ŋərù. | „¿Qué ha de suceder á un hombre valiente?“, dijo el zorro. |
6. Ká pichin meu ká ramtui ŋərù: | 6. Un ratito después el zorro volvió á preguntar: |
„¿Chumleimi n·ai, shañi?“, pi. | „¿Cómo estás, chingue?“, dijo. |
„¿Chumafui ta ñùwa wentru?“, pi shañi. | „¿Qué ha de hacer eso á un hombre valiente?!“, dijo el chingue. |
Shañi ká ramtui: | El chingue preguntó otra vez: |
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, piŋei ŋərù. | „¿Cómo estás, zorro?“, dijose al zorro. |
„¿Chumafui ta ñùwa weutru n·ai?“ | „¿Qué ha de hacer eso á un hombre valiente?“ |
7. Deuma petu trokofui ŋərù məllməlləmekei ñi dəŋun. | 7. Ya estaba entumiéndose el zorro, estaba tiritando su voz. |
Ká pichin meu ramtui shañi: | En otro ratito más preguntó el chingue: |
- ↑ No sabemos explicarnos la palabra. La traducción es del relator.“