Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/291

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
287
DISCURSO DEL SACERDOTE ETC.
Fareneaen fachantù, adkintuen fachantù, ñi witranien[1] tañi llaŋka piuke. Séme propicio hoy, mírame hoy, mientras tenga en mano[1] mi corazón victima.
Fərenetuyaqen mai, elutuyaqen tañi kom ketran, moŋeltupeyùm tañi ñawe, ñi fotəm, fentechi familia[2] tañi moŋepeyùm, fei meu mai fərenetuyaéneu pin fachantù. Séme propicio de nuevo, vuelve á darme toda clase de granos con que mantener á mis hijas y mis hijos y con que se sostiene mi familia numerosa, por eso digo hoy, que me sea propicio.
Pi mai təfachi ùl·men, fei mai witrañpramkei fei təfachi dəŋu. Esto dijo este ulmen, por tal motivo celebra esta fiesta.
Fei meu mai ŋillatulen, piŋen, fentechi familia tañi moŋeam. Por lo mismo se me dijo: „Ruega por mí, para que se alimente mi numerosa familia.
Mətewe amui antù, fei meu ayùi kallfù chiwai. Está muy avanzada la estación, por eso quiere él tiempo sereno y lluvias.
Fei meu fərenetuyaqéneu Dios, fei kam ñi eléteu, fei mu felen. Elutuánen mawən· ñi məleam ñi ketran, kùme ñi fən·am: fei meu mai ŋillatumekeimi. Séame propicio Dios, pues El me ha creado, por eso hago esto. Que me mande lluvias, para que prosperen mis siembras y granen bien, pues te ocupas en pedir estas cosas.
Iñ femkənomollen kam[3] fei meu mai feichi dəŋu inakéiñ. Nos han dejado en esta costumbre, por eso continuamos en ello.
Kom fentenchi ñi che, kom mapunche feichi dəŋu niei. Todo mi gente, tan numerosa y todos los mapuches tienen esta costumbre.
Iñche ñi chau nienoel təfachi dəŋu: Eimi elmukéiñ, Dios. Mi padre no ha introducido este uso: Dios, tú nos has creado,
„Ei təfachi dəŋu nieaimi“. pien. „Dios, elchekelu, pepilkefilu „Seguirás este rito“, me dijiste, Dios, creador de los hom
  1. 1,0 1,1 La traducción no es segura, y talvez es la palabra Wichánien.
  2. La palabra „familia“ es usada por los indios de ordinario impropiamente en el sentido de miembro de familia, equivaliéndose de esta manera al término araucano „kuñùl“, por lo cual dicen á veces: „Tengo seis familia“, en lugar de decir: „Mi familia consta de seis personas“.
  3. Véase nuestra Gramática araucana pg. 193, 2.º.