Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/292

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
288
DISCURSO DEL SACERDOTE ETC.
che, pepilkefilu kulliñ". Eimi mai elumokéiñ fill kulliñ. bres, que tienes poder sobre los hombres y los animales. Tú nos das todos los animales.
Məlei mai kawellu, məlei mai waka, məlei mai ofisha, acháwəll: fei mai elelmoiñ, „təfa mu ŋillatuaimn“ pimukéiñ. Pues, hay caballos, vacas, ovejas gallinas, los cuales has criado para nosotros, y nos has dicho: Pedidlos.
Fei meu mai ŋillatukéiñ. Təfa mai mi karékare[1], təfa mi llaŋka piuke[2]: Nùtuŋe mai fachantù. Por eso hacemos rogativas. Hé aquí tu gallina, tu corazón
Fachantù mai maleupan antù elutueimi karékare, mi llaŋka piuke. Hoy, pues, al elevarse el sol, te ofrezco tu gallina y tu corazón inmolado.
Təfa mai mi kùtraltu nùtuŋe fachantù, „nùltuaéneu“. piŋeimi, Dios. Hé aquí tu holocausto recíbelo hoy, te digo, Dios, que me lo recibas:
L·ai ñi kùme chau, ñi laku, fentenchi ñi kùmeke che, ñi kùmeke laku, ñi kùmeke chau, ñi kùmeke ñuke, ni kuku. Murió mi buen padre, mi abuelo, tantos de mis buenas gentes, mis buenos abuelos, mis buenos padres, mis buenas madres, mi abuela.
Dəŋuñpeaqen Dios meu: Nien fentechi ketramapun, nietuan ñi fill ketran; fei meu mai ŋillatuchi, pi fachantù təfachi loŋko. Pide á Dios por mí: tengo tanto sembrado, quiro cosechar toda mi siembra; por eso el cacique dijo hoy que quería hacer las rogativas.
Fei meu mai ŋillatueimi, Dios: fentenchi laku rupai mai ŋillatuwn lukutulen pillañ lelfùn meu. Por eso ruego, Dios; tantos antepasados celebraron de rodillas en la pampa pillan el nguillatun.
Welu, kutranduamen, leqkeqen mai, Dios. „Kutranŋei ñi pipiŋen ñi ŋillatun kamañ“, piŋe fachantù; leqken fachantù. Mas, compadécete de mí, dame oh Dios, lo que pido. Dí hoy: „Da lastima que habla tanto mi oficiante del nguillatun“; concédeme hoy lo que pido.
  1. Gallina inmolada. Véase pg. 228.
  2. Véase pg. 38, linea 3 de abajo y la nota 4 pg. 39.