Esta página ha sido validada
288
DISCURSO DEL SACERDOTE ETC.
che, pepilkefilu kulliñ". Eimi mai elumokéiñ fill kulliñ. | bres, que tienes poder sobre los hombres y los animales. Tú nos das todos los animales. |
Məlei mai kawellu, məlei mai waka, məlei mai ofisha, acháwəll: fei mai elelmoiñ, „təfa mu ŋillatuaimn“ pimukéiñ. | Pues, hay caballos, vacas, ovejas gallinas, los cuales has criado para nosotros, y nos has dicho: Pedidlos. |
Fei meu mai ŋillatukéiñ. Təfa mai mi karékare[1], təfa mi llaŋka piuke[2]: Nùtuŋe mai fachantù. | Por eso hacemos rogativas. Hé aquí tu gallina, tu corazón |
Fachantù mai maleupan antù elutueimi karékare, mi llaŋka piuke. | Hoy, pues, al elevarse el sol, te ofrezco tu gallina y tu corazón inmolado. |
Təfa mai mi kùtraltu nùtuŋe fachantù, „nùltuaéneu“. piŋeimi, Dios. | Hé aquí tu holocausto recíbelo hoy, te digo, Dios, que me lo recibas: |
L·ai ñi kùme chau, ñi laku, fentenchi ñi kùmeke che, ñi kùmeke laku, ñi kùmeke chau, ñi kùmeke ñuke, ni kuku. | Murió mi buen padre, mi abuelo, tantos de mis buenas gentes, mis buenos abuelos, mis buenos padres, mis buenas madres, mi abuela. |
Dəŋuñpeaqen Dios meu: Nien fentechi ketramapun, nietuan ñi fill ketran; fei meu mai ŋillatuchi, pi fachantù təfachi loŋko. | Pide á Dios por mí: tengo tanto sembrado, quiro cosechar toda mi siembra; por eso el cacique dijo hoy que quería hacer las rogativas. |
Fei meu mai ŋillatueimi, Dios: fentenchi laku rupai mai ŋillatuwn lukutulen pillañ lelfùn meu. | Por eso ruego, Dios; tantos antepasados celebraron de rodillas en la pampa pillan el nguillatun. |
Welu, kutranduamen, leqkeqen mai, Dios. „Kutranŋei ñi pipiŋen ñi ŋillatun kamañ“, piŋe fachantù; leqken fachantù. | Mas, compadécete de mí, dame oh Dios, lo que pido. Dí hoy: „Da lastima que habla tanto mi oficiante del nguillatun“; concédeme hoy lo que pido. |