Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/293

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
289
DISCURSO DE DESPEDIDA

7. Ŋillatunkamañ ñi ŋùlamtuken rupan trawn déuma [1]

(Consejos que da el oficiante del nguillatun al despedir la reunión.)
Dictado por Domingo Seg. Wenuñamko.
1. Fachi antù mai niemekefuiñ[2] dəŋu, ŋillañmaumekefúyiñ Ŋənechen meu: ñi kùmeleam kom che, chumŋellefule pu kuñifal: ñi kùme moŋeam, chumŋellefule pəñeñ: ñi kùme moŋeam pu domo che, pu kushe. 1. Hoy, pues, hemos tenido fiesta, hemos hecho rogativas al Señor: para el bienestar de toda la gente por más pobres que sean; para que vivan bien cualesquiera hijos de familias: para que vivan felizmente las mujeres y las ancianas.
2. Allkùmn: 2. Oíd:
Ŋənechen ñi elel ketran, ñi moŋeam kom pu kuñifal. Ñi piel Ŋənechen eleléyiñ meu fill ketran, yiñ moŋeam. El Señor crió los frutos del campo á fin de que vivan todos los pobres. Por su voluntad crió para nosotros todos estos frutos para que nos sirvan de sustento.
3. Fei meu mai kùme tremí pəñeñ: chumŋellefule kuñifal, kùme íléi[3], fei meu kùme witrarupaiawkei. 3. Con ellos se crian bien los chicos; por más pobres que sean, comen bien, y de esto tienen fuerza para trajinar.
4. Fachi antù ŋillañmaumefúyiñ Ŋənechen meu, kùmeleam kom mapu che; femŋechi dəŋu eleleyiñ meu yiñ Ŋənechen, fei meu ŋillañmaukeyiñ moŋeam kom pu pəñeñ. 4. Hoy hemos hecho rogativas al Señor para el bien de todo el mundo; en este culto nos ha dejado nuestro Señor; por eso hacemos estas rogativas para la felicidad de todos los hijos.
5. Allkùmn, fentenchi che: Chem dəŋu meu nó witralemekeyiñ yiñ ŋillañmaupéyəm lelfùn meu. 5. Oíd, numeroso pueblo: Para ningún otro asunto estamos en pié en el campo de oración.
  1. apuntado por Fr. Félix José de Augusta.
  2. =nieumaŋefuiñ.
  3. forma de estado del verbo in comer.