Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/295

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
291
DOS PARLAMENTOS

9. Dos parlamentos grandes (weupin).

Referido por Painemal Weitra
Preámbulos.

Venancio Koñwepaŋ, cacique de Truftruf, cerca de Temuco, había ido con sus mocetones a la Argentina (á la tierra de los indios pehuenches) á buscar sal. Regresaron. Un perro, perteneciente a uno de los mocetones quedó en la Argentina. Por eso su dueño emprendió nuevamente viaje para buscarlo. Cierto pehuenche, mocetón de un cacique argentino, tenía el perro amarrado y no lo quiso entregar. Principiaron á pelear y el pehuenche mató al indio chileno.

En seguida fué Venancio con sus mocetones á vengarse y venció en Maməllmalal á los caciques Pəllile, Cheuketá y Chokori, acabando casi totalmente con su gente.

El finado Weitrañamko, padre del relator, enviado por los caciques del sur, visita á Venancio para darle buenos consejos. En seguida pasa á la Argentina á tratar también con Chocori y alcanza á hacer las paces. Merece admiración tanto el carácter pacífico como la prudencia de Weitrañamko. Según nuestro cálculo el hecho tuvo lugar hace unos setenta ú ochenta años.


A. Weupin entre Weitrañamko y Venancio Konwepan.

Weitrañamko:
1. Werkùŋen. Kùmelai ñùwa ŋen, kùtralŋepéyəm loŋko: fei meu mai werkùŋen. Fanten meu[1] ñùwa ŋei tañi ùl·men. Kùmelai mai feichi dəŋu; fei meu mai „amuŋe[2] piŋen. 1. Me han enviado. No es bueno, ser tan feroz que se quema á unos caciques: por eso, pues, me han enviado. Son tan[1] fieros mis ulmenes. No es bueno eso; por eso me dijeron que fuera[2] á tratar con ellos.
2. Iñche mai ta femŋelan. Ayùlafiñ ñùwa dəŋu; fei meu mai, „eimi amuŋe“ piŋen. 2. Yo no soy así. No tengo gusto en fierezas; por eso, pues, me dijeron que fuera yo.
  1. 1,0 1,1 La traducción de fanten meu no es segura.
  2. 2,0 2,1 Literalm.: „Anda“ me dijeron“