Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/306

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
302
IÑCHE ÑI KUIFIKE ETC.
Tranalechi mapu meu, fei meu akuiŋn. sus mayores por esta enfermedad. El terreno al cual llegaron era abandonado.
Fei meu nieyepaiŋn wəla yall. Kolùaŋka piŋei ñi yall təfei, Rupaiñamko ñi fotəm. Después tuvieron descendiencia allí. Colianca se llamó su hijo, á saber el hijo de Rupaiñamco.
3. Feichi Kolùaŋka kiñe tremí fei akui Triŋkùl. Fei meu fùchá ùl·menŋepai Triŋkùl mapu meu. 3. Este Colianca crió á uno que llegó á Trinquil. Allí en la tierra de Trinquil se enriqueció mucho.
Ñi niekulliñwe mawida „Pitruñtrur meu“ piŋefui, apoi kulliñ meu. El monte en que tenía sus animales se llamaba Pitruñtrur y estaba lleno de animales.
4. Nierkelafui kiñe fùchá fotəm no rume. Niefui kiñe trewa, feichi trewa cuidakefui chi kulliñ. Mandakeufí ñi trewa, che femŋechi dəŋukeufí: „Kintumeaimi mai waka, Trewùll“, pikeufí ñi trewa, „yu ilotuaqel“. Feichi trewa amukefui mawida meu, dullimekefui doy motriñ, akulkefui ñi niepeéteu meu. Féola lashurkeufí chi ŋen· kulliñ, l·aŋəmkeufí ñi kulliñ. 4. Se dice que no tuvo ningún hijo adulto. Tenía un perro, el cual cuidaba los animales. Mandaba á su perro y le hablaba como si hubiese sido una persona: „Anda y busca un animal, Trewùll“, decía á su perro, „para que comamos carne“. El perro iba al monte, escogía el animal más gordo y lo traía donde su patrón. Después el dueño del animal lo laceaba y lo mataba.
5. Femŋerkefui ñi yom pu laku yem. Así vivían mis bisabuelos.
Fei meu ká nierkefui kiñe wampo plata. Se dice que tenía también una canoa llena de plata.
Fentren ñi ùl·men ŋen meu trùrəmdəŋuléyeu kake mapu pu loŋko. Paŋipulli mapu, Trailéfken mapu eŋu eludəŋuwí ñi l·aŋəmafiel Kolùaŋka: „Chumŋechi ñi fenté ùl·men ŋen, kiñe ina l·aŋəmafiyiñ“. Porque era tan rico, le calumniaron los caciques de varias tierras. Los caciques de las reducciones de Panguipull, y de Trailéfken convinieron en matar a Colianca diciendo: „Por más rico que sea, le mataremos luego“.
6. Chi pu loŋko eldəŋuléyeu. Femŋ kontuŋerkei: Kiñe pun· 6. Los caciques deliberaron como proceder contra él. De esta