Esta página ha sido validada
315
ELEGÍAS
Hija: | |
¿Ŋənellaeneu Ŋənechen? | ¿No dispone Dios de mí? |
Domo ŋen. Féola amoan | Soy mujer. Ahora me voy |
Kake mapu che meu. | A gente de otra tierra. |
2. Llamékan,
compuesto y referido por Teresa Weitra.
El dolor agobia a la mujer, de que se trata, tal vez infelizmente casada ó injustamente calumniada. Ve en un árbol un palomo cuyo lindo plumaje de color morado le atrae y cuyo genio naturalmente pacífico le da garantías de paz y buen tratamiento y de que, gozando de completa libertad, pueda volar á cualquiera parte. Y como ella no tiene otro escape de su desgracia, piensa que tal vez el tal pájaro será un alma amiga, transformada en palomo que podrá libertarla de su miseria y pena.
Cheŋerkeafuimi, koño[1] yem. | ¡Ojala! que fueras gente, palomo lindo |
Yepakatuafuen. | Y me llevaras no más de aquí. |
¿Pùtrùrkenoaqel[2] ñi ŋùmalkawn, | Tengo mucho de que llorar |
Pùtrùrkenoaqel[2] ñi lladkùluwn iñche peñ? | Hay mucho de que afligirme yo, ¡ai! |
Cheŋerumerkeafuimi, koño yem, | Si al instante te volvieras gente, palomo lindo |
Yekaiafuen ká mapu ká, koño yem! | Y me llevaras lejos, palomo lindo! |
3. Llamékan de Magdalena Tripaiantù
Llamŋeñ[3] em chei piyefiñ | Será el pobre hermano[3], digo. |
Mətrəm mətrəmtuiawí | Que anda llamando |
N·ome l·afken·, inaltu l·afken·. | Al otro lado, á orillas del lago. |