Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/317

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
315
ELEGÍAS
Hija:
¿Ŋənellaeneu Ŋənechen? ¿No dispone Dios de mí?
Domo ŋen. Féola amoan Soy mujer. Ahora me voy
Kake mapu che meu. A gente de otra tierra.

2. Llamékan,

compuesto y referido por Teresa Weitra.

El dolor agobia a la mujer, de que se trata, tal vez infelizmente casada ó injustamente calumniada. Ve en un árbol un palomo cuyo lindo plumaje de color morado le atrae y cuyo genio naturalmente pacífico le da garantías de paz y buen tratamiento y de que, gozando de completa libertad, pueda volar á cualquiera parte. Y como ella no tiene otro escape de su desgracia, piensa que tal vez el tal pájaro será un alma amiga, transformada en palomo que podrá libertarla de su miseria y pena.

Cheŋerkeafuimi, koño[1] yem. ¡Ojala! que fueras gente, palomo lindo
Yepakatuafuen. Y me llevaras no más de aquí.
¿Pùtrùrkenoaqel[2] ñi ŋùmalkawn, Tengo mucho de que llorar
Pùtrùrkenoaqel[2] ñi lladkùluwn iñche peñ? Hay mucho de que afligirme yo, ¡ai!
Cheŋerumerkeafuimi, koño yem, Si al instante te volvieras gente, palomo lindo
Yekaiafuen ká mapu ká, koño yem! Y me llevaras lejos, palomo lindo!

3. Llamékan de Magdalena Tripaiantù

Llamŋeñ[3] em chei piyefiñ Será el pobre hermano[3], digo.
Mətrəm mətrəmtuiawí Que anda llamando
N·ome l·afken·, inaltu l·afken·. Al otro lado, á orillas del lago.
  1. = kono en prosa.
  2. 2,0 2,1 = pùtùrkelaiai. Es pregunta negativa con significado de afirmación reforzada, construcción muy usada en este idioma.
  3. 3,0 3,1 = lamŋen en prosa. Entiéndase el marido ó sea el amante de la mujer que compuso la canción.