Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/32

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
16
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
3. Painemal Weitra: „Fei mai kimelen: ¿Wif l·afken mai felei tañi pu ùl·men tañi loŋko, tañi pu wen·ùi, rumépeyəm tañi ŋùlam? 3. Painemal Weitra: „Eso, pues, anúnciame: ¿Al largo del mar, pues, es donde, están los nobles de mi cacique y sus amigos adonde pasan sus consejos?
Fei mai ta kimelaqen. Peukelayu mai. Məlen mu mai dəŋu peukei ta iñchiú femŋelu. Eso, pues, me anunciarás. Pues no nos vemos. Habiendo objeto, se visitan nuestros semejantes.
¿L·apéyəm ta chau, l·apéyəm tañi kùmeke pu loŋko, tañi pu capitan tañi loŋko? fei mai kimelan. ¿Ha muerto el padre, han muerto sus buenos caciques, los capitanes de mi cacique? Esto, pues, dame á saber.
Fentépun mai ñi piel, tañi Puelpaŋi loŋko, təfa mai eya, wichan mapu.“ Tanto, pues, es lo que dice mi cacique Puelpan, he aquí lo tienes, amigo aliado.“
Wirárùkei. Alza la voz.
4. Painemilla: „Femi mai, wifl·afken· mai ta məlei tañi pu loŋko. 4. Painemilla: „Así, pues, á lo largo del mar están mis caciques.
Məlei tañi Paineñamku, wichuchùŋkon (wichuŋənen) kon·a ŋei rumepéyəm tañi ŋùlam. Está mi Paineñamku. tiene sus mocetones aparte, en su derredor (manda aparte á sus mocetones) donde pasan sus consejos.
Moŋelei tañi Karùpaŋi chedkui, ka moŋelei tañi Llaŋkùñamko, Ruŋipulli mapu ŋei; tañi Kalofmapu tranakənuel tañi Werakani em; ñi Kollikomapu tranakənuel tañi Karmunawel em, Antùnawel piŋei; tañi Lluiñmapu tranakənuel tañi Wichall em; ka moŋelei tañi Kechukawiñmapu tranakənuel tañi Loŋkonawel em: kiñe elí tañi Kùlenpaŋi fochəm, ka ñi tranakənuel taŋi Kallfùllaŋka yem. Fei mai kom kùmelei tañi pu loŋko. Vivé mi suegro Karùpaŋi, y está vivo mi Llaŋkùñamko, es de Ruŋipulli mapu; en mi Kalofmapu [viven] aquellos á quienes dejó el finado Werakani; en mi Kollikomapu [vive] aquél á quien dejó mi finado Karmunawel, se llama Antùnawel; en mi Lluiñmapu, aquél á quien dejó mi finado Wichall; también está vivo en mí Kechukawiñmapu, aquél á quien ha dejado mi finado Loŋkonawel: dejó uno, (á saber) su hijo Kùlenpaŋi, y otros á quienes ha dejado mi finado Kallfùllaŋka. Así, pues, están buenos todos mis caciques.
Ùiaq wirárùkei. Los dos alzan la voz.