Esta página ha sido corregida
16
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
3. Painemal Weitra: „Fei mai kimelen: ¿Wif l·afken mai felei tañi pu ùl·men tañi loŋko, tañi pu wen·ùi, rumépeyəm tañi ŋùlam? | 3. Painemal Weitra: „Eso, pues, anúnciame: ¿Al largo del mar, pues, es donde, están los nobles de mi cacique y sus amigos adonde pasan sus consejos? |
Fei mai ta kimelaqen. Peukelayu mai. Məlen mu mai dəŋu peukei ta iñchiú femŋelu. | Eso, pues, me anunciarás. Pues no nos vemos. Habiendo objeto, se visitan nuestros semejantes. |
¿L·apéyəm ta chau, l·apéyəm tañi kùmeke pu loŋko, tañi pu capitan tañi loŋko? fei mai kimelan. | ¿Ha muerto el padre, han muerto sus buenos caciques, los capitanes de mi cacique? Esto, pues, dame á saber. |
Fentépun mai ñi piel, tañi Puelpaŋi loŋko, təfa mai eya, wichan mapu.“ | Tanto, pues, es lo que dice mi cacique Puelpan, he aquí lo tienes, amigo aliado.“ |
Wirárùkei. | Alza la voz. |
4. Painemilla: „Femi mai, wifl·afken· mai ta məlei tañi pu loŋko. | 4. Painemilla: „Así, pues, á lo largo del mar están mis caciques. |
Məlei tañi Paineñamku, wichuchùŋkon (wichuŋənen) kon·a ŋei rumepéyəm tañi ŋùlam. | Está mi Paineñamku. tiene sus mocetones aparte, en su derredor (manda aparte á sus mocetones) donde pasan sus consejos. |
Moŋelei tañi Karùpaŋi chedkui, ka moŋelei tañi Llaŋkùñamko, Ruŋipulli mapu ŋei; tañi Kalofmapu tranakənuel tañi Werakani em; ñi Kollikomapu tranakənuel tañi Karmunawel em, Antùnawel piŋei; tañi Lluiñmapu tranakənuel tañi Wichall em; ka moŋelei tañi Kechukawiñmapu tranakənuel tañi Loŋkonawel em: kiñe elí tañi Kùlenpaŋi fochəm, ka ñi tranakənuel taŋi Kallfùllaŋka yem. Fei mai kom kùmelei tañi pu loŋko. | Vivé mi suegro Karùpaŋi, y está vivo mi Llaŋkùñamko, es de Ruŋipulli mapu; en mi Kalofmapu [viven] aquellos á quienes dejó el finado Werakani; en mi Kollikomapu [vive] aquél á quien dejó mi finado Karmunawel, se llama Antùnawel; en mi Lluiñmapu, aquél á quien dejó mi finado Wichall; también está vivo en mí Kechukawiñmapu, aquél á quien ha dejado mi finado Loŋkonawel: dejó uno, (á saber) su hijo Kùlenpaŋi, y otros á quienes ha dejado mi finado Kallfùllaŋka. Así, pues, están buenos todos mis caciques. |
Ùiaq wirárùkei. | Los dos alzan la voz. |