Esta página ha sido validada
318
ELEGÍAS
Raŋipu·n ŋa, epe wùn·[1]? | A media noche y antes de amanecer[1]. |
Pəllomeñ[2] ərke chei, | Habrá sido una mosca zumbadora[2], |
Rupai ŋa senchu meu. | Que me pasó por encima. |
¿Alwe ŋeturkean chei[3]? | ¿Moriré tal vez[1]? |
¿Alwetullelaiafun | O ¿no moriré, |
Dəŋuyepeyel ŋa iñche? | Hablándose tanto de mí[4]? |
7. Llamékan de la misma
¿Chieu chi rumerkeafun ŋa? | ¡Cómo he podido pasar! |
Ñi rumeafum meu[5] | Cuando iba á pasar[5] |
Pichúlpichulŋei[6] pichuñ mañke ŋa, | Levantáronse[6] nubes de plumas de cóndor; |
Ñi rumeafum meu | Cuando iba á pasar, |
Pichúlpichulŋei pichuñ choike. | Levantáronse nubes de plumas de avestruz. |
¿Chumŋechi ŋa ñi konparken | ¿Cómo he entrado aquí |
Kawiñ meu? | A esta fiesta? |
¿Pùtrùtulai ŋa ñi lladkùluwn, | ¿No es muy grande mi sentimiento. |
¿Pùtrùtulai ñi ŋùmaluwn[7]? | ¿No es mucho mi llanto[7]? |
8. La celosa.
Canción, referida por María Lienlaf.
1. Awùllaqéneu ñi kùme lamŋen em, | 1. Me ha ofendido mi hermano querido, |
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Compárese el primer llamékan de esta colección, verso primero.
- ↑ 2,0 2,1 Un insecto que a la idea de los indios tiene especial relación al otro mundo. Véase pg. 35, nota 1. y su texto respectivo.
- ↑ _Me haré talvez un muerto (alwe)
- ↑ La mujer, casi aburrida de vivir, á causa de las habladurías de que es víctima, teme que la mosca azul, que se le había pasado encima, sea señal de su muerte inminente.
- ↑ 5,0 5,1 Para ir á la fiesta.
- ↑ 6,0 6,1 Pichuln es aventar. En la traducción se ha introducido la palabra „nubes“ lo cual se justifica comparando pg. 279, 4° de nuestra Gramática araucana.
- ↑ 7,0 7,1 La conmoción que siente la mujer se explica por lo que le ha sucedido, tal vez ve en ello un mal presagio, ó bien se encuentra con los nervios excitados á consecuencia del esfuerzo hecho con el fin de vencer aquellos obstáculos misteriosos.