Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/320

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
318
ELEGÍAS
Raŋipu·n ŋa, epe wùn·[1]? A media noche y antes de amanecer[1].
Pəllomeñ[2] ərke chei, Habrá sido una mosca zumbadora[2],
Rupai ŋa senchu meu. Que me pasó por encima.
¿Alwe ŋeturkean chei[3]? ¿Moriré tal vez[1]?
¿Alwetullelaiafun O ¿no moriré,
Dəŋuyepeyel ŋa iñche? Hablándose tanto de mí[4]?

7. Llamékan de la misma

¿Chieu chi rumerkeafun ŋa? ¡Cómo he podido pasar!
Ñi rumeafum meu[5] Cuando iba á pasar[5]
Pichúlpichulŋei[6] pichuñ mañke ŋa, Levantáronse[6] nubes de plumas de cóndor;
Ñi rumeafum meu Cuando iba á pasar,
Pichúlpichulŋei pichuñ choike. Levantáronse nubes de plumas de avestruz.
¿Chumŋechi ŋa ñi konparken ¿Cómo he entrado aquí
Kawiñ meu? A esta fiesta?
¿Pùtrùtulai ŋa ñi lladkùluwn, ¿No es muy grande mi sentimiento.
¿Pùtrùtulai ñi ŋùmaluwn[7]? ¿No es mucho mi llanto[7]?

8. La celosa.

Canción, referida por María Lienlaf.
1. Awùllaqéneu ñi kùme lamŋen em, 1. Me ha ofendido mi hermano querido,
  1. 1,0 1,1 1,2 Compárese el primer llamékan de esta colección, verso primero.
  2. 2,0 2,1 Un insecto que a la idea de los indios tiene especial relación al otro mundo. Véase pg. 35, nota 1. y su texto respectivo.
  3. _Me haré talvez un muerto (alwe)
  4. La mujer, casi aburrida de vivir, á causa de las habladurías de que es víctima, teme que la mosca azul, que se le había pasado encima, sea señal de su muerte inminente.
  5. 5,0 5,1 Para ir á la fiesta.
  6. 6,0 6,1 Pichuln es aventar. En la traducción se ha introducido la palabra „nubes“ lo cual se justifica comparando pg. 279, 4° de nuestra Gramática araucana.
  7. 7,0 7,1 La conmoción que siente la mujer se explica por lo que le ha sucedido, tal vez ve en ello un mal presagio, ó bien se encuentra con los nervios excitados á consecuencia del esfuerzo hecho con el fin de vencer aquellos obstáculos misteriosos.