Esta página ha sido validada
321
ELEGÍAS
| Cheu ŋa ñi rumen ŋa, rumean ŋa pеñ ŋа, | Por cualquier parte pasaré, |
| Ŋənefili ñi piuke peñ ŋa. | Si sujeto mi corazón. |
| Cheu ŋa ñi amuan ŋa, amuan ŋa peñ ŋa. | A cualquier lugar, me iré, |
| Ŋənefili ŋa ñi piuke peñ ŋa. | Si sujeto mi corazón. |
11.
| Itró tuchi mapulfiñ | Por todas las tierras hago vagar |
| Ñi rakiduam iñche; | Mi pensamiento triste; |
| Itró wall mapu rupai | Al rededor de todas ellas gira |
| Ñi rakiduam iñche. | Mi pensamiento triste. |
| „L·ape kai ŋa | Diga de mí el brujo: |
| Pieli meu kal·ku. | „Que muera“[1], |
| ¿L·arkellenoalu? | ¿No he de morir? |
| Che kai ŋa iñche. | También soy gente yo. |
12.
| Ayùllaufiñ[2] | Siento amor |
| Ayé ŋa chi domo. | Por aquella mujer. |
| Choŋnaqle kùtral, | Cuando se apague el fuego, |
| Trekakonpukaian | Con pasos cautos me acercare |
| Ayé ŋa chi domo meu. | A aquella mujer. |
13.
Lamentos de una mujer que quiere retirarse de su marido porque la maltrata y por eso se habla mucho de ella.
Lamentos de una mujer que quiere retirarse de su marido porque la maltrata y por eso se habla mucho de ella.
(Domingo Wenuñamko).
| Kiñe wedañma meu məten | Sólo por un malvado |
| Itró[3] fenteni tañi dəŋuyeŋen. | Se habla tanto de mí. |
| Kiñe ina amukatuan | Luego me volveré |
| Tañi mapu meu | A mi tierra |
| Rupaiam tañi dəŋuyeŋen. | Para que se deje de hablar de mí. |
|}