Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/334

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
332
ELEGÍAS
Iñche akun, ŋollipan. Yo llegué, aquí me he emborrachado.
Kimlaeimi; welu kimllenofuelmi, No te conozco; pero aunque no te conozco,
Welu wen·ùituwaiyu. Siempre nos miraremos como amigos.
Iñche akun, „məlei“ mi piŋen meu. Yo llegué, porque dijeron de ti: „El está“.
Kiñe ŋei ñi kawellu, kùpan, laftra picazo. Uno es mi caballo, en que vine, un picazo bajo.
Meli antù kùpan, Cuatro días eché en venir,
„Məlei“ mi piŋen meu“, kùpan. Vine, porque dijeron de ti: „El está“.
¿Kureŋelaimi kam? ¿No tienes mujer?
Dəŋuñpeqen mi kure meu: Háblame con tu mujer:
Ləpəmkənollelŋechi ñi cigarrito, Quisiera que se me encienda mi cigarillo.
Fəreneqen. Hazme el favor.
Peukellenofulu, féola pewiyu, Aunque no nos habíamos visto, ahora nos vemos.
Welu wenùituwaiyu Pero seremos amigos
Tuntepule yu moŋen. Mientras dure nuestra vida.

38.

(Juan Rayùnawel).
Təfa meu miawn, „che nó“ piŋen. Aquí ando, dicen de mí que no soy gente.
Miawn təfa meu, cheŋelan. Ando aquí, aunque no sea gente.
Amutuan cheŋewe mapu meu. Me iré a la tierra donde uno se hace gente,
Chumtepule ñi moŋen, Mientras dure mi vida.
Che piŋelaiafun təfa meu. No me llamarán gente aquí.
Wùle məten, maleupan antù, Ya mañana, despuntado el sol,
Amotuan cheŋewe mapu meu. Me iré a la tierra donde uno va á ser gente.
Cheŋeputuan, ùl·menŋeputuan. Allí llegaré á ser gente rica,
Fəreneqeli meu Ŋənechen. Si Dios me favorece.
Úl·menŋeputuan, kùme wentru piŋetuan, Llegaré a ser rico y me llamarán otra vez hombre de bien,
Amotuli ùl·men mapu meu. Si me voy á tierra rica.