Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/34

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
18
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
„Kimafiñ tañi loŋko, tañi kùmelkalen ta kuñùl meu, kùme treməmtunien tañi pu fochəm, kùme adkintunien ta mapu ka tañi fentrenchi kon·a“, piken mai, fei meu ta prakawellutueyu, fei meu ta petu chaliwəlkeeyu mai, wichan mapu. „Conoceré á mi cacique, si es feliz con su familia, si está criando bien á sus hijos, si está cuidando bien su terreno y sus muchos mocetones“, digo, pues; por eso monté el caballo á causa tuya, por eso todavía te saludo, amigo aliado.
¡Oó.! (Wirárùkei.) ¡Oó! (Eleva el tono.)
4. Painemilla: Femŋei mai tañi felen: kùmelkalen mai, wichan mapu, kùmelei tañi kuñil, kùmelei tañi pu fochəm, tañi pu malle, kiñe epu[1] mai ta treməmtunien, eleléteu tañi wǝnen peñi em, kakeume tañi pu peñi em. 4. Painemilla: Así, pues, es mi estado: estoy bueno, amigo aliado, están buenos mis familias, están buenos mis hijos, mis sobrinos, unos cuantos estoy criando, que me dejó mi finado hermano major, y los otros hermanos finados.
Wallon mo felei tañi pu fochəm, ta ñi pu capitan, eleléteu tañi pu loŋko em, fei mai kùmelei; welu rupakei tripantu, rupakei mai kùyen· tañi ŋənapéyem (= l·apéyəm) tañi pu fochəm, tañi pu loŋko, tañi pu kapitan, ŋənel mu mai məlewen (= ŋənelkəlewen), wichan mapu. Al rededor están mis hijos, mis caciquillos, que me han dejado mis caciques finados, éstos están buenos; pero pasan los años, pasan los meses desde que se me murieron mis hijos, mis caciques, mis caciquillos y estoy, pues, siempre aguardando algo, amigo aliado.
Welu fachi antù mai niewelan dəŋu. Kom kùmelei tañi pu loŋko. Pero hoy, pues, ya no tengo novedad. Están buenos todos mis caciques.
Məlei tañi N·opa Troltren mapu, fentemepéyəm tañi lef kawell, məlemum tañi ŋùlam; moŋelei tañi Likaŋkeupù, eleléteu tañi Weichakeupù loŋko em, ka, mapu meu məletui tañi Pichuñl·afi em: kiñeke elərpui tañi pu fochəm. Está, mi Toltenmapu del lado de acá, hasta donde alcanza mi caballo corredor, si hay asunto; está en vida mi Likankeupù, á quien me ha dejado mi finado cacique Weichakeupù, y bajo la tierra está mi finado Pichuñl·afi, que dejó algunos hijos.
Yeneŋéchiko mapu meu məlefui En Yeneŋéchiko– mapu estaba
  1. = kiñe mufù