Esta página ha sido corregida
346
ELEGÍAS
¿Chumafun kai ta iñche | ¿Qué voy a hacer, |
Ñi femlleéteu | Habiéndome hecho así |
Nielu ŋa wedá piuke? | Uno que tiene mal corazón? |
Fanten meu kuñifalŋen. | Ahora soy pobre y huérfano. |
Niellefuli peñi, | Y aunque tuviese hermano, |
Fentépurkelai | No alcanzaría |
Ñi kutranpiukeyeaqéteu. | A tenerme lástima cuanta merezco. |
Fenté fei pichi [1] məten | Hasta aquí no más quiero manifestar |
Ñi lladkùlkawn | Mis sufrimientos |
Təfachi mapu meu. | En esta tierra. |
Texto de la misma canción según su reproducción fonográfica[2].
Kuñifal ŋa piŋen, pofre ŋen |
Kuñifal ŋa piŋen, kuñifal ŋa piŋen mai peñ. |
Ŋənelleéteu Ŋənechen kuñifalŋetun ŋa. |
¿Chum ŋùmalaiafun mai peñ. |
Pofre ŋa piŋen, pofre piŋen; |
Kishu mai, kishu mai ñi ŋəneunon kuñifal ŋen, |
Kishu mai, kishu (?) mai ñi ŋəneunon. |
Kuñifal ŋa piŋen, kuñifal ŋa piŋen; |
..... [3] kuñifalŋetun peñ: |
Pofre na piŋen; pofre...... |
64. Canción de hombre.
(Domingo Weitra)
Kúpai ta wùn·yelfe | Viene el lucero |
Ta yu ŋənepeéteu ŋa | Que nos rige, |
N·ai lamŋen. | Hermana. |
Kùpai ta wùn· | Viene el alba, |
Tayu trokipeéteu. | Que manda sobre nosotros |
Ŋənefelu meu tayu Ŋənéchen, | Si nuestro Dios así dispone de nosotros |