Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/36

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
20
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
nemal Weitra, tañi Trureul·em, tañi Millal·em, tañi Paillañamko, tañi Wenchuyeku, fei mai ta kompañkùpalnien tañi trafkadi nieáteu, ka tami ayùeteu tami leliwəláteu; welu mai fachiantù kintuluwiñ, wichan mapu, tami tunteke nien kùmeke pu kapitan, tami kellupeéteu fùchake dəŋu meu. Traje mis caciques: mi Painemal Weitra, mi Trureulem, mi Millalem, mi Paillañamko, mi Wenchuyeku, éstos los traigo en mi cortejo, para tenerlos á, mi lado, y porque quisieron verte; pero hoy, pues, te vemos, amigo aliado, con todos tus buenos caciques que tienes y tus caciquillos que te asisten en asuntos grandes.
Ká fei mai kùme wen·ùikonkəlei fùchake mandachi pu ùl·men meu tami piŋeken meu, ka mai ta kellukefí ta pu kushe, kom pu fochəm, kom pu kuñifal tami piŋen meu: fei meu mai ta ŋillatuñmaukeiñ Ŋənechen meu, yod tami wenupraial tami ùi! También porque dicen de ti que estás [1] en relación amistosa con los caballeros de la más alta autoridad, y porque dicen de ti que ayudas á los ancianos y á las ancianas, á todos tus hijos y á todos los pobres: por eso rogamos á Dios que tu nombre sea exaltado más y más.
Welu mai weche wentrurke mai eimi! Femŋechi dəŋu meu mai ta kùpatueyu. Pero, pues, estás joven todavía. Por tal motivo, pues, he venido á verte.
Fentépun mai tami kimafiel, wichan mapu. Por fin, pues, te conozco, amigo aliado.
Wirárùkei. Alza la voz.

6. Fabricación de la chicha de maíz referida por el niño Domingo de la Rosa Kallfùlem.

1. Úremŋekei uwa; féola entuŋekei ko meu. Fei kekùŋekei. 1. Se moja el maíz; ahora se le saca otra vez del agua. Esto se muele.
Təfeichi kekùn [2] chiwùltuŋekei Lo molido se remueve en el va
  1. En le texto mapuche figura el verbo en tercera persona á causa de la construcción directa.
  2. Mùrken es moler seo, kecún moler el grano mojado, məran moler el grano remojado.