Esta página ha sido corregida
389
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
| Pillefui Inaitraru yem. | Decía Inaitraru, el finado. |
| Eimi mai aukakeimi | Tú, pues, sueles tener guerra |
| Willi che meu, | Con los huilliches, |
| Inaitraru yem. | Inaitraru, finado. |
| Aukakulme ŋeimi mai. | Belicoso eres, pues. |
| ¿Mufùi mi kapitan? | ¿Cuántos son tus capitanes? |
| „Aukaŋean“ pikeimi. | „Quiero pelear“, estás diciendo. |
| Iñche mai marimarilmeaqeimi | Yo, pues, quiero ir á decir[1] „Mari mari“ |
| Mi pu kapitan. | A tus capitanes. |
| „Aukakulme yem eimi mai, | Amigo de guerra eres tú, |
| Maripillañ. | Maripillan. |
| „Aukaian willi che meu“, pikeimi; | „Pelearé con los huilliches“, dices; |
| Aukakulme ŋeimi, | Amigo de guerra eres, |
| Maripillañ. | Maripillan. |
| Eimirke mai aukakeimi, | Tu, pues, peleas siempre, |
| Maripillañ em. | Maripillañ finado. |
30. (Mañkewala de Piliñwe).
| Weñaŋkefiñ kawiñ, kùpan. | Vengo por el deseo de la fiesta. |
| ¿Ayùnŋelulai | ¿No es linda |
| Ñi ruka ta ùl·men? | La casa del ulmen? |
| ¿Inei ñi amoŋechi[2] che? | ¿Quién anda ahí? |
| Rupai mai ŋa ñi wé ruka yem meu, | Pasó por mi casa nueva |
| Ŋeikùli ŋa ñi ruka yem. | Y remeció mi casa. |
31. (Domingo Weitra).
| Ayùnŋei ñi ruka ta ùl·men. | Bonita es la casa del rico. |
| Antùmañawa[3] ŋefuli, | Si tuviera gorra[3] de sol, |
| Kùyen·mañawa[3] ŋefuli; | Si tuviera gorra[3] de luna, |
| Konafun ta pu ruka ruka. | Entraría hasta lo más interior, de la casa. |
- ↑ Literalm.: decirte... á tus capitanes. „Te“ es dativo supérfluo.
- ↑ Ni los indígenas lo entienden.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Febrés tiene en su diccionario: „Mañahue, un sombrero de cuero que no le entrará la bala“. Nuestro relator dijo mañawa y lo tradujo por gorra, ha de ser, pues, wañawa una variante de mañahue. Tal vez ha de entenderse: Si tuviera el sol por gorra, ó respectivamente la luna, ó una gorra tan linda como el sol ó la luna.