Esta página ha sido corregida
26
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
mn pewam. Pəshamtuafimn ta təfeichi pu wiŋka“. | quedado en cada tierra, para encontraros. Acabaréis con estos huincas”. |
6. Ká antù meu, akulélŋei chi pifəlka. | 6. Al día siguiente, le fue traída la flauta. |
Feichi pifəlka meu feiwəla kintuwiŋn, eludənuwiŋn kake mapu; ñi pal·iaqel deumaiŋn wəño, deumaiŋn l·uma cuchillo, l·umawaiki. | Con esta flauta, ahora, se buscaron, se dieron recados una tierra con otra; hicieron bolas para jugar á la chueca, (también) hicieron cuchillos y lanzas de luma. |
7. Fei təfachi pifəlka meu fəkeleiŋn chem ñi ayùn. | 7. Con esta flauta impetraban[1] cuanto querían. |
Fei meu „amuan kañpəle“, pi, „n·ochi təfachi l·eufù meu“, pifí ñi pifəlka. | Entonces quiso[2] ir á otra parte y dijo á su flauta: „Quiero pasar este río. |
Fei meu deumálŋei kiñe kuikui, kùla rume wedke [3] kuikui, fei meu n·oí. | Entonces le fué hecho un puente, un puente de sólo tres culebras, en él pasó al otro lado. |
8. N·orpulu, fei meu eldəŋuiŋn, tunten meu ñi pəshamafiel wiŋka. | 8. Habiendo pasado, dejaron noticia, en cuanto tiempo habían de acabar con los huincas. |
Wǝne paliŋn afkentu. | Primero jugaron á la chueca incesantemente. |
Chuməl palituiŋn, ñi pu patrón adkintuniekeféyeu. | Cuando jugaban, sus patrones les estaban mirando. |
Ayùntunieéyeu ñi patrón ñi femfemŋen ñi palikantun. | Les gustaba á sus patrones la manera de hacer su juego de chueca. |
Kishu eŋn, kiñe wiŋka no rume ayùlafiŋn ñi palikənuyeaqéteu. | Sólo ellos (jugaban), no quisieron que les acompañara en su juego extranjero alguno. |
9. Fei meu inaniei ñi dəŋu. | 9. Entonces prosiguieron su asunto. |
Kùme kimlu eŋn wəla [4] | Sólo después de estar todos bien |