Esta página ha sido corregida
35
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
meñ [1] ŋeimn femrupaiawn? | moscas azules en vuestro tránsito? |
„Niepe mai ketran“, pimoan. | „Tenga pues él abundante cosecha“, diréis de mí (con Dios). |
¿Chem meu kam moŋeafun? | ¿Con qué cosa viviría yo? |
Məlei mai fentren chi pəñeñ. | Pues tengo muchos hijos. |
Fərenemoan, elumoan ketran, fill ketran, kachilla, kawella, allfid, awad, poñù. | “Favorecedme, dadme cosecha, toda clase de productos, trigo, cebada, arvejas, habas, papas“. |
16. Femŋechi ŋillatukeiŋn kom kishuke ñi yiwe meu; yiwe meu nentukeiŋn mushai dichotraŋəllkuq meu, pətefəlkeiŋn. | 16. Mientras hacen de esta manera sus invocaciones cada uno con su fuentecita, saca de ella chicha con el dedo índice (y) hace aspersiones. |
Fei wəla rupan pətefəliŋn, pùtukeiŋn yiwe mushai, fei wəla ká anùkənoyetufiŋn kom. | Después de las aspersiones, toman el mudai en las fuentecitas, en seguida las dejan otra vez todas sentadas (en el suelo). |
Ká meli rupa yapepùlliñmaŋetui. | Otras cuatro veces dan saltos y gritan „ya“ delante de ellas. |
Fei wəla wall nùŋeketui, yeŋetui, chi lloŋoll meu meli rupawallí re rùŋkùwn, re yapepùllin meu. | Después las toman de nuevo en mano y las llevan, dando cuatro vueltas en torno del sacrificadero siempre á saltos, y gritando „ya“ á cada salto. |
Fei wəla anùkənoyetui ñi məlemoyùm meu. | En seguida las dejan otra vez en el suelo donde habían estado. |
17. Féola chi ŋen·pin vitrakənolŋei kulliñ ayùnŋelu, chodwakaŋen, alasan kawell, kuŋaikiñ ofida. | 17. Después se presenta al sacerdote un animal bonito, sea una vaca limón ó un caballo alazan ó una oveja luan[2]. |
Fei meu fùchá koyaqelŋei chi ŋen·pin: | Entonces se dirigen largas alocuciones al sacerdote: |
„Ŋillañpemoayiñ“, piŋei.„ Wenu Rey Fùcha meu, Wenu Rey | „Intercede por nosotros“, le dicen, „con el Rey anciano, la |