Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/55

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
39
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Llowelen mai təfa mi ayùñmafiñ mi piuke. Recíbeme pues ahora esta señal de que te amo el corazón.
Ñi ayùtupiukewərken ta pu kuñifall, leliruluukei ta kiñe llaŋkapiuke meu. Por amarse corazón con corazón los pobres, se hacen atenciones con un corazón de cordero.
(En este momento el orador entrega a su amigo la punta del lazo en que está amarrado un cordero.)
Witranieukei kuq meu petu nùtramkan meu. Se tienen tomados de la mano durante el discurso.
26. Fei meu nùi ñi ofisha təfeichi eluel. 26. Entonces toma su oveja aquél á quien es regalada.
Fei meu wəla mandai ñi pu kon·a ñi nentupiukelelaqéteu chi ofisha. Después manda (éste), á sus mocetones que le saquen el corazón de la oveja.
Fei meu nentupiukelŋei. Entonces se lo sacan.
Pailanakəmŋei cordero, waka, potrillo; fei meu nùñmaŋei ñi epu wənéŋeme n·amun· (rékuùtu witranieñmanŋei), pənónakəməñmaŋei ñi pel·. Se echa de espaldas el cordero, la vaca ó el potrillo; lo toman por las patas anteriores (solamente á mano se lo sostienen), le bajan el cuello pisando encima.
Feichi nentupiukealu chi pué meu trekarumei, rekañmakənofí. Aquél que va á sacar el corazón pasa la pierna por encima del vientre (del animal), (así) lo tiene entre sus piernas abiertas.

    Llaŋká, según el P. Febrés. son unas piedras verdes de gran aprecio entre los indios con que pagan las muertes, y se toma por otras cualesquiera pagas de muertes. Semejante interpretación da P. Havestadt.

    Hoy día no se conocen ya las llaŋka. Llaŋkan v. a. es pagar á los padres por la muerte de la mujer, bien que no fuera con llaŋka. Esta costumbre ha venido en desuso desde la ocupación de la Araucanía por los „extranjeros“.

    Aquí figura en la combinación llaŋka piuke y malwe llaŋka. Domingo W. no sabe dar la explicación al caso. A nuestro parecer, ó expresa la idea de precioso ó la relación con los muertos.

    La traducción es libre. Sobre la palabra llamekan dice P. Havestadt: „El cantar de las indias cuando muelen“, P. Febrés: „cantar cuando muelen maíz al son de la piedra, como lo usan hacia Voroe (hoy día Boroa). Domingo W. nos explicó: Cuando las mujeres preparan las tortillas para el ŋillatun, cantan unas canciones especiales, cuya melodía es tan linda como el canto de los Padres en la Misa, este canto se llama llameken ó llamecan.

    Malwe: P. Havestadt lo llama vaso de palo para beber, P. Febrés jarro de palo.

    Véase nota 1. de la misma página y No. 30 del texto.