Esta página ha sido corregida
41
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
tenchi familia“, pikei [1] | viva nuestra numerosa familia“, dice[1]. |
29. Fei wəla witraniei ñi piuke eluel, petu ñi nùtramkan məten. | 29. Después sostiene su corazón aquél que ha recibido la oveja, (pero lo tiene) sólo mientras está con la palabra. |
Fei wəla afí ñi nùtram, witrakənolŋeketui chi rulúuma. | Concluido su discurso, sostienen (el corazón) también para el otro que había dado el cordero. |
Feola ká koyaqi. | Ahora (éste) también hace su discurso. |
Rupan ñi koyaqn eŋu trapeltəkukənoŋei chi piuke ofisha bandera niechi rəŋi meu kallfù fùu meu. | Después de los discursos se amarra el corazón del cordero con hilo azul en el coligüe provisto con una bandera. |
Kiñen trùr ŋillatukeiŋn feichi koncholuwalu yeŋn chi ŋen·pin. | Exactamente del mismo modo hacen sus invocaciones los socios del sacrificio con el ŋen·pin. |
30. Ká antù wəla mal·ùŋekei rəŋalkəlechi malwe llaŋka [2], ñi kimŋeam ñi məleaqel ketran, kam rəf ñi weshá antùaqel che. | 30. Al día siguiente se examina el jarro de chicha[2] enterrado, para que se sepa si habrá buena cosecha ó si efectivamente tendrá malos días la gente. |
Femŋechi rəŋaŋekei chi pichi metawe; ñi niekan chi mushai ŋəneituŋekei. | Así se desentierra el canta rito; (y) se examina si aún contiene la chicha. |
Kiñekemel niekei kiñeke fən·ketran, hasta manzana konkəlekei ponwi chi metawe. | En algunos años contiene granos, hasta (pepitas de) manzana hay dentro del cántaro. |
Niei fill, fei meu maneluukei[3] che, ñi nieaqel ta ketran, trùyùukeiŋn. | Si tiene de todo, se conforma la gente, pues habrá buena cosecha (y por eso) se alegran. |
Welu məlenon meu fən·ketran, | Pero cuando no hay granos, |
- ↑ 1,0 1,1 Cada uno que hace la invocación está acompañado al hablar por el ŋen·pin y por su socio del sacrificio.
- ↑ 2,0 2,1 Véase nota 4 y 6 ad No 25.
- ↑ P. Febrés. Man, lado y mano derecha; tómase por buena suerte y suceso; mann, mangen, tener buena suerte, salir bien de un negocio. La traducción es de Domingo W.