Esta página ha sido corregida
55
RELACIONES MODERNAS
Padre meu tremlu pu weche, wema məlepai. P. Constancio fei al·ùn yepai, al·ùn kimelfi pu weche —; welu kùme che ŋelai, ka negakei, fill dəŋu negafí, ka ŋənenkakefí pu che: fei tañi enseñapal. | Los muchachos que se han criado con el Padre que vino primero, el P. Constancio —éste se llevó muchos, enseñó á muchos muchachos—; pero no son buena gente y niegan, niegan todas las cosas y engañan á la gente: es lo que vino á enseñar. |
2. Femŋechi kùme che ŋelai tremlu Padre meu, ka akui wiŋka, al·ùn wiŋka məlei tañi wema akun meu feichi Padre. | 2. Así no son gente buena los que se han criado donde el Padre, y también han llegado extranjeros, muchos extranjeros hay desde que llegó el Padre. |
Iñchiñ taiñ mapu meu ká akule təfachi Padre, fei meu ká akuai wiŋka fau, fei meu iñchiñ taiñ pichike che ká kimelŋeai, deumatuŋekei tañi kimelŋeal; welu iñchiñ kimlaiaiñ ka fùchaiñ, fei mu kam ¿chumŋechi kimpeafuiñ?, welu taiñ yallel pichike che fei kimai. | Si este Padre[1] también llega á nuestra tierra, entonces también llegarán los extranjeros acá, entonces á nuestros chicos se les enseñará, acabarán por instruirse; pero nosotros no aprenderemos. somos viejos, por eso ¿cómo aprenderíamos? Pero nuestros chicos que hemos engendrado, ellos aprenderán. |
3. Ka iñchiñ, l·aliñ, ¿chem kimaiñ? Iñ am məten moŋepeafui mai: welu kimlaiai. | 3. Y nosotros si morimos, ¿qué sabremos? Nuestra alma solamente vivirá, pues; pero no tendrá conocimiento. |
Káñpəle amule rume taiñ alma, chem kimtulai: am məten kam ¿chumŋechi kimai? Fei taiñ wiŋka ŋeal, akule Padre. | (Y) si va á otra parte nuestra alma, otra vez no sabrá nada: siendo sombra solamente ¿cómo tendrá conocimiento? Es para españolizarnos si llega el Padre. |
B. Llaŋkùñ ñi fotəm, Pichi Painekeu ñi dəŋun. | B. Lo que dijo el hijo de Llaŋkùñ, Pichi Painequeu. |
4. ¡Bueno! Kùmei mai, kùmei təfachi dəŋu: iñchiñ taiñ kuñil | 4. ¡Bueno! Está bien, pues, es buena esta cosa: que se tenga |
- ↑ El padre actual