Esta página ha sido corregida
72
CUENTOS
5. „Iñche amoan kai, chau“, pi ká fotəm doy inanŋelu. Iñche yuŋəmkənuan epu pichi pañilwe; fei meu, epuñmaŋei kadi, elkənoan feichi epu pichi pañilwe; umaqali, fei meu fəlkənoáneu ñi epu pichike pañilwe. Fei meu, umaqali, pepi umaqlaian. | 5. „Yo iré también, padre“, dijo el otro hijo, el menor. „Yo afilaré dos fierrecitos, y los dejaré puestos á uno y otro lado; si me duermo, me punzarán mis dos fierrecitos. Por esto, si quiero dormir, no podré dormir.“ |
6. Raŋipun· nepepui, pefí kiñe kawellu, kiñe flaŋərke pei, fei meu nùi ñi lashu, amui nùmeafiel, fei meu nùpufi. | 6. A media noche se despertó, vió un caballo, uno blanco vió, entonces tomó su lazo, fué á coger el caballo, consiguió tomarlo. |
7. Fei meu fei pifí: | 7. Después le dijo: |
„Eimi apəməñmaqen ñi kachilla, féola yetuaqeyu, l·aŋəmputuayu. | „Tú me has concluido mi trigo, ahora te llevaré y llegando á mi casa te mataré.“ |
8. Fei meu dəŋui feichi flaŋ kawellu, fei pi: | 8. Entonces habló el caballo blanco y dijo: „No me mates. Yo te compondré otra vez el trigo. Hazme el favor, no me mates. En dos días vendrá tu padre, vendrá á ver su trigo, estará repuesto. |
„Laŋəmlaian. Iñche eleltuayu mi kachilla. Fəreneaqen, l·aŋəmlaian. Epuwe ŋepaiai ñi chau, pepaiai ñi kachilla, doy kùmetuai. | „No me mates. Yo te compondré otra vez el trigo. Hazme el favor, no me mates. En dos días vendrá tu padre, vendrá a ver su trigo, estará repuesto. |
L·aŋəmŋelmi, iñche mətrəmaqen: „Kùpaŋe, flaŋ kawellu, moŋelpatuen“, piaqen, l·aŋəmŋelmi. L·el·əmtuen, pekenoeli meu kake che.“ L·el·əmŋetui. | Si te matan, llámame á mí: „Ven, caballo blanco, ven á resucitarme,“ me dirás, si te matan. Suéltame ahora, no sea que me vea otra gente.“ Lo largaron. |
9. Amutui ñi ruka meu tichi wentru, „Akutun, chau“, piputui. | 9. Volvió á su casa este hombre. „Llegué, padre“, dijo al volver. |
„Chem pemeimi?“ | „¿Qué cosa hallaste?“ |
„Epuwe ŋemeaimi, chau, tami kachilla meu.“ | „En dos días irás á ver tu trigo, padre“. |
10. Epu antù meu amui tichi fùcha wentru, pepui ñi kachilla, afduami: „Məná kùme fotəm | 10. A los dos días fué este hombre viejo, vió su trigo y se admiró: „¡Ay! qué hijo tan bue |