Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/84

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
72
CUENTOS
5. „Iñche amoan kai, chau“, pi ká fotəm doy inanŋelu. Iñche yuŋəmkənuan epu pichi pañilwe; fei meu, epuñmaŋei kadi, elkənoan feichi epu pichi pañilwe; umaqali, fei meu fəlkənoáneu ñi epu pichike pañilwe. Fei meu, umaqali, pepi umaqlaian. 5. „Yo iré también, padre“, dijo el otro hijo, el menor. „Yo afilaré dos fierrecitos, y los dejaré puestos á uno y otro lado; si me duermo, me punzarán mis dos fierrecitos. Por esto, si quiero dormir, no podré dormir.“
6. Raŋipun· nepepui, pefí kiñe kawellu, kiñe flaŋərke pei, fei meu nùi ñi lashu, amui nùmeafiel, fei meu nùpufi. 6. A media noche se despertó, vió un caballo, uno blanco vió, entonces tomó su lazo, fué á coger el caballo, consiguió tomarlo.
7. Fei meu fei pifí: 7. Después le dijo:
„Eimi apəməñmaqen ñi kachilla, féola yetuaqeyu, l·aŋəmputuayu. „Tú me has concluido mi trigo, ahora te llevaré y llegando á mi casa te mataré.“
8. Fei meu dəŋui feichi flaŋ kawellu, fei pi: 8. Entonces habló el caballo blanco y dijo: „No me mates. Yo te compondré otra vez el trigo. Hazme el favor, no me mates. En dos días vendrá tu padre, vendrá á ver su trigo, estará repuesto.
„Laŋəmlaian. Iñche eleltuayu mi kachilla. Fəreneaqen, l·aŋəmlaian. Epuwe ŋepaiai ñi chau, pepaiai ñi kachilla, doy kùmetuai. „No me mates. Yo te compondré otra vez el trigo. Hazme el favor, no me mates. En dos días vendrá tu padre, vendrá a ver su trigo, estará repuesto.
L·aŋəmŋelmi, iñche mətrəmaqen: „Kùpaŋe, flaŋ kawellu, moŋelpatuen“, piaqen, l·aŋəmŋelmi. L·el·əmtuen, pekenoeli meu kake che.“ L·el·əmŋetui. Si te matan, llámame á mí: „Ven, caballo blanco, ven á resucitarme,“ me dirás, si te matan. Suéltame ahora, no sea que me vea otra gente.“ Lo largaron.
9. Amutui ñi ruka meu tichi wentru, „Akutun, chau“, piputui. 9. Volvió á su casa este hombre. „Llegué, padre“, dijo al volver.
„Chem pemeimi?“ „¿Qué cosa hallaste?“
„Epuwe ŋemeaimi, chau, tami kachilla meu.“ „En dos días irás á ver tu trigo, padre“.
10. Epu antù meu amui tichi fùcha wentru, pepui ñi kachilla, afduami: „Məná kùme fotəm 10. A los dos días fué este hombre viejo, vió su trigo y se admiró: „¡Ay! qué hijo tan bue