Esta página ha sido corregida
80
CUENTOS
„¡Filomena!“ piŋei Filomena, „elufiŋe kiñe akucha, kalli ñi nentuam ñi wayun·; fei meu umaqafui.“ | „¡Filomena!“, se dijo á Filomena. „dale una aguja, para dejarle sacar su espina; entonces dormirá.“ |
10. Eluŋei. Eluŋen meu ká eluŋei Pablo: „Təfei nieŋe. Cuidao, llaŋkùmkilŋe“, piŋei Pablo. | 10. Se la dieron. Después que se la hubieron dado, otra vez la recibió Pablo: „Ahí tenla, cuidado, que no se te caiga“, se dijo á Pablo. |
„Llaŋkùmlan“. | „No la dejo caer“ contestó. |
11. Fei meu: „¡Pedro, Pedro!“ | 11. Después, „¡Pedro, Pedro!“ |
Pedro ká pi: „¡Señora!“ | Pedro también, dijo: „¡Señora!“ |
„¿Chumŋelu kam umaqlaimi, Pedro?“ pi. „¿Chumimi kam, Pedro, umaqlaimi, chem kam duamimi, Pedro?“ | „¿Por qué no duermes, Pedro?“ dijo. „Qué hiciste, Pedro, que no duermes, qué cosa necesitas, Pedro?“ |
„¡Ai Señora! pelan ñi tùn· chem ñi ùnatuéteu, kiñe espeko duamn.“ | „¡Oh Señora! no he hallado mi piojo (de la cabeza) que me pica, necesito un espejo. |
Fei meu: „¡Filomena, Filomena!“ pi, „elufiŋe kiñe espeko, fei meu chi umautuafuichi. | Entonces dijo: „Filomena, Filomena, dale un espejo, entonces tal vez dormirá.“ |
12. Fei meu eluŋei espeko, kalli ñi umautuam. | 12. Entonces le dieron el espejo, para que le permitiera dormir. |
Llowí Pedro, „nùnieŋe“, ká piŋetui Pablo. | Pedro recibió y „tenlo agarrado“, se volvió á decir á Pablo. |
„¿Chumayu, Pablo? Masiao picára ŋei chi təfachi kushé chiñura.“ | „¿Qué haremos, Pablo? Es muy picara esta señora vieja.“ |
Fei meu umautui Filomena. | Después se durmió Filomena. |
Fei meu fei pi Pedro: „Amuaimi, Pablo“, piŋei Pablo, „fei meu elkənumeaimi makuñ epu domo meu.“ | Entonces dijo Pedro: „Irás, Pablo“, se dijo á Pablo, „dejarás puesta tu manta sobre las dos mujeres.“ |
Fei meu amui Pablo elkənumealu makuñ, ùltukənumefi tichi epu lamŋénwen ñi makuñ. | Entonces fué Pablo á dejar la manta y cubrió á las dos hermanas con ella. |