Esta página ha sido corregida
81
CUENTOS
„Wéluyemeaimi tichi epu domo ñi ikùlla“, piŋei Pablo. | „En cambio traerás la capa de estas dos mujeres“, se dijo á Pablo. |
Fei meu yemei Pablo. „¡Últuluwiyu!“ piwiŋu. | Entonces Pablo la fué á traer. „¡Cubrámonos!“ dijeron entre sí. |
„Umauufaluwaiyu mai!“ pi ta Pedro. | „Hagámonos dormidos, pues,“ dijo Pedro. |
13. Fei meu ká mətrəmi kushé chiñura. | 13. Entonces llamó otra vez la señora vieja. |
Fei meu „ŋəneñmaiafiyu“ piwiŋu, „weuaiyu mu chi təfachi chiñura.“ | Entonces: „La vamos á engañar,“ se dijeron los dos, „á ver si nos ganará esta señora.“ |
Ká mətrəmi ti chiñura. „¿Féola umaqpelai chi? ¡Mətrəmllefichi!“ pi. „¡Pedro!“ ká pi. „Dəŋulai“, pi. „Kùla rupa mətrəman.“ | Otra vez llamó la señora: „¿Ahora no duerme quizá? Lo voy á llamar,“ dijo. „¡Pedro!“ dijo otra vez. „No habló“, dijo. „Tres veces llamaré.“ |
Fei meu „amoan“ pi; fei meu ká mətrəmi feichi kushépəlli: „!Pedro!“ pi. Lloudəŋulai Pedro. Fei meu „umaqperkei mai féola“ pi. „Ká epu rupa mətrəmafiñ: ¡Pedro!“ ká pi. | Después dijo: „Iré“. En seguida llamó otra vez esta alma de vieja: „¡Pedro!“ dijo. No contestó Pedro. Entonces dijo:„ Ahora sí que duerme“. „Otras dos veces le llamaré: „¡Pedro!“ dijo otra vez. |
Dəŋulai Pedro. | No habló Pedro. |
14. „¡Ai, umaqperkimai!“ pi. Léfkiawi yuŋəmpelu ñi cuchillo; fei meu: „Ká kiñe rupa mətrəmafiñ.“ | 14. „¡Ah, se durmió, pues!“ dijo. Paseaba lijero afilando su cuchillo; entonces: „Una vez más le llamaré.“ |
Ká mətrəmi ŋá: „¡Pedro!“ | Llamó otra vez: „¡Pedro!“ |
Dəŋulai Pedro. „Ai, féola umaqperkimai!“ | No habló Pedro. „Ah, ahora se durmió, pues!“ |
15. Fei meu mal·ùi ñi yuŋ cuchillo, rulpai ñi kuq. Fei meu „Ká pichi yuŋəmafichi!“ pi. Fei meu femí. | 15. Después probó su cuchillo afilado, hizo pasar su mano. Entonces dijo: „Otro poco lo voy á afilar.“ Entonces lo hizo. |
Amui cocina meu l·aŋəmafilu tichi Pedro eŋu Pablo. Fei meu mal·ùpufí. | Fué á la cocina para matar á Pedro y á Pablo. Entonces fué á tocarlos. |