Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/99

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
87
CUENTOS
L·aŋəmŋei, re iwiñŋerkei, ŋelai ilo. Fei meu charkikei ñi iwiñ Pedro, piwəmkənui kiñe wima meu ñi charki iwiñ, fei meu „kalli piwəpe“, pifí ñi ñuke Pedro, „serfinieaimi.“ Lo mataron, tuvo grasa no más, carne no hubo. Entonces Pedro hizo charqui de su grasa, (y) puso su charqui de grasa á secar en una vara; después dijo á su madre: „Déjalo secar, ten cuidado del charqui.“
32. Akutui pasiau meu, pepalai ñi iwiñ, kom lluufui antù meu. Fei meu lladkùi Pedro. 32. Volvió de un paseo, no halló su grasa; toda se había derretido en el sol. Entonces se afligió Pedro.
„Awùéneu fachi antù“, pi, „witrunkolei ñi lluumum [1] tichi iwiñ. Presuafiñ tichi antù“, pi; fentren iwiñ lluuməñmáneu:“ „Me ha hecho maldad este sol“, dijo, „como agua corriente está la grasa derretida. Pondré preso este sol“, dijo, „tanta grasa me ha derretido.“
33. Presuŋei antù fei meu. Wùn·welai. Fei meu afí l·an meu kulliñ, pewelai ñi iaqel, fei meu l·ai, ken·ù che kùtu l·ai. 33. Fué puesto preso entonces el sol. Ya no amaneció el día. Entonces se acabaron los animales por la muerte, ya no hallaron de comer, por eso murieron, hasta la gente murió.
Fei meu kimŋelai ñi nien [2]Pedro antù. Petu pofreŋefui Pedro feichi antù meu. Entonces no se sabía que Pedro tenía el sol. Todavía era pobre Pedro en este día.
34. „¡Ai Pedro!“, piŋei Pedro, „ ¿chumŋelu kam femnieimi? məté l·ai che“, piŋei. 34. „¡Oh Pedro!“ dijeron á Pedro; „ ¿por qué tienes el sol así? mucho muere la gente“, le dijeron.
„Inei kulliaqéneu? Fei meu, kulliŋeli, wepəmtuan antù“. „¿Quién me pagará? Entonces, si me pagan, haré aparecer otra vez el sol.“
„Kom che kulliáimeu, petu l·alu kam <ref>Véase nuestra gramática araucana pg. 193, Proposiciones causales 2</re> che. „Toda la gente te pagará, pues que muere todavía la gente.
  1. haberse derretido
  2. su tener