Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/333

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
309
 

á algunas leyes y preceptos, como la ley del holocausto, etc., y también á toda la mosáica. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. in v. תוֹרה‎. «Et judeo juret ad christiano in carta sua atora tenendo.» Fuero de Calatayud, Colec, de Fueros municip., p. 462.

El atora, su vyda é lus,
In la cabeça la quiere.

Cancionero de Baena, p. 133.
Atorra
basc. Camisa de mujer. Larramendi, Dic. Trilingüe. Esta voz, que se encuentra en Fabre (Dict. Franç. Basc.) bajo la: forma athorra, procede de la aráb. الدراعةad-dorrá'a, «camisia» en R. Martín, y en la glosa «de serico,» «vestido de lana, especie de camisa abierta por delante y adornada de una hilera de botones» en Kaz. Esta suerte de vestidura, según se lee en Almacarí, se usó de antiguo en la España musulmana. Refiere el historiador africano que el traje de honor que regaló á Ordoño IV el califa de Córdoba Alhacam II, se componía de una ad-dorrá'a recamada de oro (دراعة منسوجة بالذهب‎) y de un albornoz. V. Dozy, Dict. des vetements., p. 179.
Atramuz
Lo mismo que altramuz... «et farina de yeros, et farina de atramuces, et anzarote, et aceche quemado todas en uno.» Lib. de Mont. del Rey D. Alfonso, Bib. Ven., I, 139.
Atriaca
De الترياقat-tiryác, «triaca» en R. Martín, «atriaca» en P. de Alcalá, del gr. θηριαϰη, lat. theriace en Plinio, que vale lo mismo. Covarrubias y Marina.
Atsarena
atzarena. «Vestidura larga y rodona de que usavan las donas.» Labernia. Corrupción de السلهامةas-silháma, «capa» en R. Martín. Cf. zorame, «capa con capucha» en el P. Lerchundi.
Atun
De التنat-tunn, «atún» en P. de Alcalá, palabra híbrida compuesta del art. ár. al con valor de a, por ser letra solar la inicial del nombre, y del gr. θυννος, lat. thunnus en Horacio.
Atutia
cast. y mall., tucia, tutia cast., tuthia basc. De