Esta página ha sido corregida
309
á algunas leyes y preceptos, como la ley del holocausto, etc., y también á toda la mosáica. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. in v. תוֹרה. «Et judeo juret ad christiano in carta sua atora tenendo.» Fuero de Calatayud, Colec, de Fueros municip., p. 462.
El atora, su vyda é lus,
In la cabeça la quiere.
Cancionero de Baena, p. 133.
- Atorra
- basc. Camisa de mujer. Larramendi, Dic. Trilingüe. Esta voz, que se encuentra en Fabre (Dict. Franç. Basc.) bajo la: forma athorra, procede de la aráb. الدراعة ad-dorrá'a, «camisia» en R. Martín, y en la glosa «de serico,» «vestido de lana, especie de camisa abierta por delante y adornada de una hilera de botones» en Kaz. Esta suerte de vestidura, según se lee en Almacarí, se usó de antiguo en la España musulmana. Refiere el historiador africano que el traje de honor que regaló á Ordoño IV el califa de Córdoba Alhacam II, se componía de una ad-dorrá'a recamada de oro (دراعة منسوجة بالذهب) y de un albornoz. V. Dozy, Dict. des vetements., p. 179.
- Atramuz
- Lo mismo que altramuz... «et farina de yeros, et farina de atramuces, et anzarote, et aceche quemado todas en uno.» Lib. de Mont. del Rey D. Alfonso, Bib. Ven., I, 139.
- Atriaca
- De الترياق at-tiryác, «triaca» en R. Martín, «atriaca» en P. de Alcalá, del gr. θηριαϰη, lat. theriace en Plinio, que vale lo mismo. Covarrubias y Marina.
- Atsarena
- atzarena. «Vestidura larga y rodona de que usavan las donas.» Labernia. Corrupción de السلهامة as-silháma, «capa» en R. Martín. Cf. zorame, «capa con capucha» en el P. Lerchundi.
- Atun
- De التن at-tunn, «atún» en P. de Alcalá, palabra híbrida compuesta del art. ár. al con valor de a, por ser letra solar la inicial del nombre, y del gr. θυννος, lat. thunnus en Horacio.
- Atutia
- cast. y mall., tucia, tutia cast., tuthia basc. De