Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/19

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
(III)

bios compatriotas no me graduarán de temerario por no haber traducido con perfeccion una Obra tan intrincada y dificultosa, quando no tenga otro mérito que el de ser el primero que la ha expuesto á la censura pública, y el de dar ocasion á otro talento superior para que se aníme á mejorarla.

No es empresa tan facil como algunos creerán la traduccion de los Poëmas de Homero, quando el mismo Virgilio, que supo aprovecharse tanto de los principios de este hombre célebre: que imitó tan diestramente la Ulisea en los seis primeros cántos de su Eneyda, y en los otros seis la Iliada; y que finalmente, es innegable que le escogió por su maestro, dice: Facilius esse Herculi clavam, quam Homero versum subripere, no obstante la mayor conexion de la lengua Latina con la Griega, la disposicion y licencias del verso de aquella, y la magestad, energía y hermosura que se descubre no solo en su Eneyda, sino en otros Poëmas Latinos.

Sin embárgo de ser la lengua Latina mucho menos embarazosa que la Griega, se sabe que es sumamente dificil hacer pasar sus