Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/22

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
(VI)

dancia de frases y de construcciones, ya por la variedad y multitud de sus Dialéctos, y ya por la facilidad de adaptarse á toda especie de composicion , y á todos los genios y caractéres.

Para prueba irrefragable de esta verdad, aunque tan notoria, pondré aqui un solo exemplo corto (con el fin de no molestar demasiado á mis Lectores), que creo será suficiente para aquietar algunos espíritus, mal contentos de las producciones agenas, muy satisfechos de las suyas, y que tienen fluxo de criticar aun lo que no entienden, sin reflexionar que: Il est bien aisè de reprendre, mais mal aisè de faire mieux. Este será los versos 528, 529 y 530 del Libro primero de la Iliada, imitados por los mejores Poëtas, como diré mas adelante. Pondré el texto en carácter vulgar, para que los que tengan buen oído, aunque no sepan el Griego, puedan percibir alguna cosa de su magestad y nobleza.

„E', cę cyaneisin ep' ophrysi neuse Cronion:
„Ambrosię d' arà chętę eperrosanto anactos
„Cratos ap athanatio, megan d' elelixen
„Olympon.