Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/21

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Esta página ha sido corregida
(V)

esta curiosidad, hallará que no obstante están la mayor parte en prosa, hay entre ellas una notable diferencia. Esto nace, segun reflexion de muchos Erudítos, de ser imposible trasladar á ningun idioma moderno el valor de las expresiones Griegas, que pintan de un solo rasgo lo que exige muchas palabras en los de todos los demás Pueblos. Un término basta para representar un monte cubierto de árboles cargados de hojas, ó un Dios que lanza á lo lexos sus flechas, ó las cimas de los peñas cos heridas de los rayos. No solo esta lengua tiene la ventaja de llenar la imaginacion con una sola voz, como el epiteto merops, que son dos simples sílabas, dado por Homero en el v. 250 del Libro primero de la Iliada á los hombres que hablan con voz articulada; sino que cada palabra tiene cierta particular melodía, que encanta el oído , al paso que enriquece el espíritu con magníficas pinturas; y por esto qualquiera traduccion poética será debil y pobre, como si con pedernales y adobes, quisiesemos imitar los palacios de Porphyro. Además de esto tiene la lengua Griega otras muchas ventajas, ya por la abun-