Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/32

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
(XVI)

no se contenta de las traducciones, si carecen de fidelidad; me ha parecido mas conveniente acercarme á lo literal, en quanto lo ha permitido la medida y colocacion del verso, sujetando á veces mi imaginacion, inflamada porla expresion armoniosa del texto. Esto ha sido causa de que algunos versos sean algo prosáycos, ó mas lánguidos que otros, á lo queno ha contribuido poco la necesidad indispensable de ocupar mucho tiempo en esta traduccion, y la molestia de registrar con frecuencia las traducciones y comentarios, que á vecesimprime cierta lasitud en el ánimo, ya porel fastídio que causa la continuacion de un mismo trabajo, y ya porque no siempre estamosexéntos de dolencias é indisposiciones, que adormecen el espíritu, y hacen que el numen poëtico no esté unas veces tan expedíto como otras,y que se le resista la viva expresion de las imagenes. Por lo mismo no hay Obra larga enque no se encuentre bueno, mediocre y malo; y en la que no se verifique que aliquando bonus dormitat Homerus. A esto se añade la contraposicion de los usos y costumbresmodernas con las antiguas, en cuya referen-