Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/33

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
(XVII)

cia no sentimos un deleyte tan vivo, mayormente leyendolas en nuestro idioma; porque muchas veces nos olvidamos de transportar la imaginacion á los siglos en que eran cultas y comunes, lo que no sucede quando se leen en el texto original, porque la misma lengua nos recuerda que se habla de las costumbres de los Griegos, y no nos parecen baxas, nigroseras, como suelen parecernos leyendolas en nuestro idioma.

Por estas y otras muchas razones que sería largo referir, ninguno pierde mas en las traducciones que Homero; pues todo es tan vivo y animado en sus Poesías, que Aristóteles dixo: Que éste era el único Poëta que supo inventar nombres y palabras, que tuviesen vida y movimiento. La dulce, suave y armoniosa melodía de sus versos, la conglobacion de epitetos graciosísimos, inimitables en qualquiera otra lengua; y finalmente, otras muchas cosas admirables, oscuras y dudosas, que se hallan en sus versos, hacen sumamente dificil su traduccion; y sin disputa alguna, aun el mismo Homero, si hubiese traducido sus Poëmas en algun otro idioma,