Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/35

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
(XIX)

en él encontrará todo curioso razones tan poderosas, que convencen al entendimiento mas obstinado. Si asi se explica, tratandose de traducir la lengua Francesa, cuya expresion, fuerza, frases y armonía conocia y conocen muchos perfectamente, ¿qué hubiera dicho de la lengua Griega, de las Poesías de Homero, en cuya inteligencia han variado y varían tanto los intérpretes?

A esto se me dirá, que cómo, conociendo yo todas estas gravísimas dificultades, insuperables á mi talento y luces, me he determinado á traducir la Iliada de Homero, Obra, sin disputa, mas dificil de traducir que ninguna otra ? pero responderé, para excusar ésta que algunos juzgarán temeridad, con varias razones. La primera, porque no habiendo traduccion alguna de la Iliada en nuestro idioma, quando en otros se han hecho muchas, me persuadí que por defectuosa que estuviese la mia, no dexaría de ser util á los aficionados que no se hallan en estado de leer el original: la segunda, porque sería mucha extravagancia, que los Pintores, porque no pueden llegar á la perfeccion que Rafaél ó