Página:La Odisea (Antonio de Gironella).pdf/139

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
133

Por los prados que estan en la ribera.
Náusica, con sus cándidas doncellas,
Va sacando del carro los vestidos,
Los mantos y tejidos que trajeron,
Y todas, afanadas, los aprietan,
Los mojan, los estrujan y refriegan.
En fin, ya limpios y purificados
Los tienden en el campo con cuidado
Sobre pedriscos que las aguas dieran,
Y mientra el sol las humedades sorbe
Se bañan ellas; en los süaves miembros
Vierten dulocs aromas y en seguida
En las orillas á comer se sientan.
Dejan despues sus cintos y sus velos
Y se divierten un balon tirando
Que vuela, cae, y sobre el césped salta;
Náusica con su acento el juego anima;
Tal se muestra ea las cimas elevadas
Del Taygete y del rápido Erimanto
Diana siguiendo el jabalí ó el ciervo;
Las ninfas de los montes van con ella;
Al verlas goza de Latona el pecho,
Cuya frente divina sobresale
Ofuscando á las tiernas compañeras;
Todas hermosas son; mas su hermosura
Ante aquella se pierde y desparece
Tal Náusica brillaba entre sus siervas.
Mas ya dieron las horas del regreso,
Minerva, á sus proyectos siempre atenta,
A mover se prepara otros resortes
Invisibles y ciertos: de su sueño
A Ulises sacará y hará que vea[1]

  1. Aunque tal vez esta observacion sea tardia, porque solo ahora se me ocurre, y porque diflriéndola lo seria mas, recordaré que Ulises en griego es Odusseus, lo que ha ocasionado que el poema se llame Odisea, por etimologia, y nó Ulisea, como deberia llamarse en español, sin una razon tan poderosa.