Página:La Odisea (Luis Segalá y Estalella).pdf/8

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Esta página ha sido corregida
8
AL LECTOR

desconocido no ya el griego sino hasta el idioma hablado allende los Pirineos.

 Faltaba, pues, una versión directa y literal de la Odisea en prosa castellana, y nos atrevemos á dar la presente al público con el mismo temor y desconfianza con que anteriormente le ofrecimos la de la Ilíada[1].

 Hemos adoptado en la Odisea el mismo procedimiento de trasladar el texto íntegro, sin más adiciones que las necesarias para su cabal inteligencia, vertiendo hasta las circunlocuciones cuando son inteligibles y constituyen un modo respetuoso de nombrar á determinados personajes (ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο[2], la sacra potestad de Alcínoo, para designar al rey de los feacios etc.) En lo que se refiere á los epítetos, hubiéramos querido seguir el consejo que nos dió la Real Academia Española en su dictamen acerca de la versión de la Ilíada, de que se traduzcan los compuestos por otros análogos que se podrían formar en castellano como, por ejemplo, bracinívea, ojilúcida y argentípeda que hemos usado en nuestra reciente traducción de la Teogonía de Hesíodo[3], para interpretar las palabras λευκώλενος, γλαυκῶπις y ἀργυρόπεζα que son epítetos de las diosas Juno, Minerva y Tetis: pero, la necesidad de acomodarnos al sistema adoptado en la versión de la Ilíada y la conveniencia de aplicar el procedimiento recomendado por la Real Academia á todos los epítetos, aprovechando los que se hallen traducidos en los autores clásicos castellanos y forjando los demás al tenor de las leyes que en nuestro romance regulan la formación de palabras, lo cual requería un estudio que no nos era posible hacer en el breve tiempo de que disponíamos, nos han obligado á dejarlo para otra edición en la cual conservaremos también los nombres griegos de las divinidades (Zeus, Hera, Atenea, por Júpiter, Juno, Minerva, etc.) si el público se familiariza con los mismos.

 Ha servido de base para la presente versión el texto de Dindorf-Hentze, publicado en la Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana[4]. Se han consultado varios diccionarios y de un modo especial el Lexicon Homericum editado por Ebeling[5]. Se han tenido á la vista para la interpretación de algunos pasajes, la traducción latina de la edición de Firmin Didot[6], las españolas de Gonzalo Pérez y Baráibar, anteriormente citadas; las francesas de Bitaubé[7], Dugas-Montbel[8], Mme. Dacier[9], Le Brun[10], Giguet[11],


  1. Homero.—La Ilíada—Versión directa y literal por L. Segalá, con ilustraciones de Flaxman y del profesor A. J. Church.—Barcelona, Montaner y Simón, editores, 1908.
  2. Odisea: VII, 167, 178; VIII, 2, 4, 385, 421; XIII, 20, 24.
  3. Hesíodo—La Teogonía.—Texto griego, versión directa y literal por L. Segalá, é ilustraciones de Flaxman.—Barcelona, 1910.
  4. Homeri Odyssea, edidit Guilielmus Dindorf.—Editio quinta correctior quam curavit C. Hentze.—Lipsiae, In aedibus B. G. Teubneri, 1906 et 1893.
  5. Lexicon Homericum composuerunt F. Albracht, C. Capelle, A. Eberhard, E. Eberhard, B. Giseke, V. H. Koch, C. Mutzbaver, Fr. Schnorr de Carolsfeld, edidit H. Ebeling.—Lipsiae, In aedibus B. G. Teubneri, 1885.
  6. Homeri carmina et cycli epici reliquiae.—Graece et latine cum indice nominum et rerum.—Parisiis.—Editore Ambrosio Firmin-Didot.—1877.
  7. Homère.—L'Odyssée—Traduction de Bitaubé.—Paris, 1899.
  8. Homère traduit en français par Dugas-Montbel.—Tome second.—Odyssée.—Paris, Typographie de Firmin Didot frères, 1834.
  9. L'Odyssée d'Homère, suivie du Combat des rats et des grenouilles, des Hymnes, des Epigrammes et des Fragments, traduits par Madame Dacier et MM. Trianon et E. Falconnet.—Paris.—Lefèvre, éditeur, 1841.
  10. L'Iliade et l'Odyssée d'Homère, traduites du grec par le prince Le Brun.—Paris, Lefèvre, 1836.
  11. Oeuvres complètes d'Homère.—Traduction nouvelle avec une introduction et des notes par P. Giguet.—Paris, librairie Hachette et C.ie, 1907.