Página:Las vidas paralelas de Plutarco - Tomo I (1879).pdf/13

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
XV

»que à olra ninguna.» Tambien aquí van traducidos en verso los que frecuentisimamente entreteje Plutarco en su narracion, por estar cierto de que á nadie le pareceria que traducia versos intercalados por el autor, si la version guardaba el contexto de la prosa, por más cuidado que pusiera en hacerlos imprimir con letra cursiva, como lo ejecutó en su traduccion francesa M. Dacier. Se pierde en ella enteramente toda la gracia y sazon que Plutarco da á su bistoria con este género de adorno. No diré que en la mia se perciba de lleno; pero á lo ménos la conservo hasta donde me es posible.

N. Dacier ilustró su traduccion con muy frecuentes y extensas notas. Son á la verdad eruditas, y dice en ellas muchas cosas muy buenas; pero aunque merezcan aquella calificacion, yo no puedo darles la de necesarias. Plutareo, å mi juicio, deja muy. poco que anolar con oportunidad; ántes tiene como cuidado de prevenir las cotas, diciendo cuanto un lector juicioso podria apetecer para no quedar con ansiosa curiosidad en los puntos que toca: pueden por tanto excusarse muy bien en la version de sus obras las notas doctrinales y de interpretacion, y sólo puede haber necesidad cuando más de advertir ligeramente la correspondeneia de los pesos, medidas y monedas de los Griegos y los Romanos con los nuestros; de dar la significacion de algunas voces griegas y latinas, que es preciso dejar en la version como están en el original; de indiear algunas lecciones conocidamente viciosas que se echen de ver en el mismo,l y de expresar con más claridad algun hecho de la fábula ó de la historia, para la mejor iateligen-