Página:Las vidas paralelas de Plutarco - Tomo I (1879).pdf/255

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
239
TEMÍSTOCLES.

TEXISTOCLES.

239 atenerse i sus naves, los más lo oiao con desagrado, como que de nada les servia la victoria, ni veian modo de salvamenlo, teniendo que desamparar los templos de sus Dioses y los sepulcros de sus padres.

En eala situacion, desconfiando Temístocles de convencer á fuerza de humanas razones á la muchedumbre, recurrió, como en las tragedias, á usar de artificio, empleando los prodigios y los oráculos. En cuanto á prodigios, acudió al del dragon que en aquellos dias se habia desaparecido del templo; y habiendo encontrado los sacerdates intactas las primicias que cada dia le ponian, anunciaron al pueblo, habiéndoselo así diclado Temístocles, que la Diosa babia desamparado la ciudad, precediénd:los en su retirada al mar. Tambien por medio del cráculo alucinó á la muchedumbre, diciendo que por los muros de madera ninguna otra cosa se les signiicaba sino las naves, y que por lo mismo el Dios habia llamado divina á Salamina, no infeliz ó miserable, para dar á entender que de la gran ventura de los Griegos habia de tomar nombre en adelante. Habiendo salido con su propúsito, escribió este decreto: que la ciudad quedaba bajo la proleceion da Minerva, quien tendria euidado de ella; que todos los de edad proporcionada se trasladarian á las galeras, y que los niños, las mujeres y los esclavos se salvasen del modo que fuese posible. Confirmado el decreto, los más de los Atenienses pasaron á sus padres y sus mujeres á Trecene, donde de los Trecenios fueron honrosamente recibidos; porque decretaron que se les mantendria á expensas públicas, contribuyendo á cada uno con dos óbolos[1], que los niños podrian tomar fruta donde les placiese, y además á los maestros se les pagaria por ellos el honorario, habiendo sido Nicégoras el que propuso este decreto. Fal- [1] I óbolo venía i valer cinco maravedis y dos tercios de Dueetre moneda.


  1. 1,0 1,1