Página:Los Shelknam.pdf/8

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
VIII
 

llano, saber cual otra le corresponda en Shelknam. Irá en esta una colección de nombres propios personales, dando de algunos de ellos su significado en castellano.

Como queremos demostrar ser los Fueguinos Onas, o Shelknam, una rama descendida de los Thehuelches, Indígenas del Sur de la Patagonia, pondremos en prueba de nuestra aserción, primeramente un segundo Prospecto comparativo entre los dos idiomas Fueguino-Shelknam y Patagón-Thehuelche, luego un Vocabulario con algunas frases y nombres propios de esa Lengua, que formará la tercera parte.

En último, como remate y complemento de la Obrita o cuarta parte, la compondrán algunos Apuntes Etnológicos sobre estos Indígenas Fueguinos, es decir: 1.º Unas tradiciones, 2.º Usos, 3.º Trabajos, 4.° Juegos, 5.º Caza y pesca; 6.° Alimentos, 7.º Vestidos, 8.° Adornos, 9. Klok'ten, 10 Matrimonios, 11 Religión, Jehowá (hipótesis), 12 Curación, 13 Sepultura, 14 Superstición de la Luna 15 Antropofagismo, 16 Anécdota. El intercalar de algunos clisés representando personas y paisajes amenizará la pesadez, propia a esta clase de obras, recreando los espíritus. De modo que la Obrita, espero, será también agradable a la vez que sumamente útil.

Por último no podría dar por acabado este Prólogo sino dijese siquiera unas pocas palabras de agradecimiento a los que me han ayudado a compilar esta Obrita. Primeramente en la Portada del libro, diré: Por obra de los Misioneros Salesianos, para que se entienda que todos esos mis Hermanos han concurrido en este trabajo, quien de un modo, quien de otro, y si yo puedo ahora presentarlo cual lo ofrezco, lo debo en parte a todos y a cada uno de ellos.

Segundariamente lo debo también a esos Nuestros Neófitos Indígenas, que agradecidos a nuestros cuidados, se prestaron complacientes a las múltiples, repetidas y hasta fastidiosas preguntas, que les hacíamos para que su lengua que nosotros queríamos aprender, fuera conocida también por muchos otros. a quienes nos proponíamos enseñar, poniéndola en escrito = Chan Kartarien = lengua escrita. Entre estos beneméritos merecen especial mención los queridos: José Luis Miguel Kalapacte y José Tomás Ven Paschol, que desde algunos años ya volaron al Paraíso, después de haber vivido en la Misión y regenerados con el Bautismo, 14 años, casi siempre conmigo el 1.º, y el 2.º pasado apenas 5 años. Desde el año 1898 los tengo retratados conmigo y tales los presento a mis Corteses Lectores. Pero al que más le debo gratitud, además del cariño que le profeso por la fiel y grata compañía de muchos años, es al P. Juan Zenone, a quien me habían enviado por compañero y ayudante a fines de 1894, cuando recién había sido ordenado de Sacerdote. Este me fué de grande auxilio, llenando en la Misión una apremiante necesidad, la que desde que había recibido en casa Indígenas y niños especialmente, había sentido sin poderla remediar, siendo muchas las ocupaciones, que requerían mi atención. El padre Juan por lo tanto, venido en Río Grande de la Tierra del Fuego, lleno de celo apostólico, con su áurea simplicidad y heroica paciencia, supo granjearse no solo la estima de cuantos le conocíamos, sino también de esos Indígenas ya aficionados a nosotros y especialmente de los niños, cuyo cuidado desde principio se le recomendó.