Página:Obras de Leandro Fernández de Moratín - RAH (Tomo III).djvu/11

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida

 

ADVERTENCIA


 

En la primera edición de esta comedia halló Moratin la oportunidad que deseaba de manifestar el alto aprecio que siempre había hecho del mérito de Moliere. El prólogo que puso en ella es un panegírico del poeta francés, y su traducción un tributo de agradecimiento que dedicó á tan digno maestro el mas apasionado de sus imitadores.

“Ha traducido á Moliere (dice el citado prólogo) con la libertad que ha creido conveniente para traducirle en efecto, y no estropearle; y de antemano se complace al considerar la sorpresa que debe causar á los criticadores la poca exactitud con que ha puesto en castellano las expresiones del original, cuando hallen páginas enteras en que apenas hay una palabra que pueda llamarse rigurosamente traducida. ¿Quién le perdonará la osadía de omitir en su versión pasages enteros, abreviarlos ó dilatarlos, alterar algunas escenas, conservar en otras el resultado, prescindir del diálogo