éstas corren luego allá, y se abrazan con cada uno; y luego se los llevan consigo.
— Y dónde se los llevan?
—Las unas á donde se salven, dice, y las otras á donde se pierdan por medio del Engaño.
—jOh maravilloso varón, y cuán peligrosa bebida nos cuentas!
—-Pues todas ellas, dice, prometen llevarlos á lo mejor, y á una vida bienaventurada y provechosa.
Pero ellos, por la ignorancia y error que bebieron de mano del Engaño, no saben hallar cuál es el verdadero camino en la vida; sino que andan desatinados en vano, como ves, y siguiendo como alrededor á los que entraron primero donde éstas les enseñan[1].
—-Ya veo todo eso, dije yo; pero qué mujer es aquélla que aparece medio ciega y como loca, y está de pies encima de una piedra redonda?
—Esta, dice, se llama la Fortuna, y es no solamente ciega, sino loca también y sorda.
- ↑ "Qonep opac xal tour wpótepov elonopevouévous áç wepriyovtacç. Así lee Abril, siguiendo á la edición de Paris de 1557, y esta lección halló Gronovio en todos los MSS. que consultó. El sentido de este lugar sería más natural y propio si se tradujese: como ves á los que entraron primero, que andan como perdidos volviéndose á donde quiera que ellas les muestran: de manera que después de wspityovtas hemos de entender &autous, se ipso8 circumagentes; elipse muy usada con esta especie de verbos. Otras ediciones ponen punto después de opas, y repiten esta voz así öonep opas Opac xal touc awpot. toon. dc wepiáyovta, etc., esto es, como ves. Ves también á los que entraron primero cómo andan perdidos y se vuelven, etc.; pero esta repetición no parece necesaria, en vista de que el anciano ni enseña ni propone cosa distinta de lo que queda ya supuesto y comprendido por el primer de opas.