Página:Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare - Tomo I (1897).pdf/113

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
CVII
Estudio preliminar

CVI correcciones y aclaraciones de varios comentaristas.

1821, Dveva edición en 21 vols. publiceda por Boswell, después de haber muerto Malone (en 1812).

XXXIII.

Censuras á la veraificación por los criticos del sigio XVII.

Los correctòres de los versos de Shakespeare Pusieron en eu tarea de hacerlos suaves y correctos, no sólo la pertinacia propia de todas las escuelas de credo cerrado, sino también la vanidad de la engrefda suficiencia y las mezquinas pasiones del amor propio, ofendido á veces mortalmeate cuando sús enmiendas eran flageladas por el implacable láliyo de la crítica y del sentido común.

Los principales correctores eran hombres imbutdos en los esludios de la antigüedad. Y, convencidos de que nadie podta aventajar á tos clásicos, eretan que no habia nada superior á traducir del griego ó del latin, ni á imitar á los escritores de Grecia y Ron:a.

Alejandro Pope[1] (aació 22 mayo 4688, muris 30 mayo 1744), de naturateza desmedrada, chico y deforme, de carácter irritable, vanidoso, trabajador y escritor correato, sin verdadera originalidad, y sobre todo sin genio, pasó los mejores afños de su vida traduciendo la Iliada y la Odisea[2], y haciendo imitaciones de Horacio; y, aunque hoy ningúa perito estima como verdadera traducción los dis - [3] Pronúnctese Póup.


  1. ​ De ia Odisea tradujo sólo 12 libros: los demás fueron puestos en inglés por Broome, 8. y pur l'entcn, 4.