Página:Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare - Tomo I (1897).pdf/157

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
CLI
Estudio preliminar

ISTUDIO PRELINIMAN., babia dicho antes Ben Jonson en el sentido de que su inmortal contemporáneo no sacaba sus imágenes de los grandes dramáticos de la antigüedad.

Otros autores ex présamente manifiestan su admiración porque Shakespeare «no tomaba de los griegos ni imitaba é Zos latinos, ni traducia de las lenguas ewigares.»

Samuel Johnson, como bemos visto, encontraba muy natural que SEAKESPEARK, para ser entendido de su iliterato půblico, tomase sus planes de obras, si leidas por pocos, conocidas por Ios más. Y.en otra parte dice: «Shakespeare debía dramatizar, no lo que él conocia, sino lo que era conocido de su auditorio.»[1] Claro es que, para hombres que no encontraban nada s0 perior á traduair de los clásicos y á imitar sus bellezas, Shakespeare, DO solamente no podia ser culpado de falta —de originalidad por tomar de crónicas y novelas conocidas los argumentos de sus obras, sino que hasta encontrabá encomiadores de talento, á causa de su discreción en no : -exponerse á dejar de ser entendido de un público ineapaz de seguirle, á no tener el hilo de sus tramas. Para los clasicistas, pues, la originalidad consistia en el trazado de los caracleres; y en reconocer esa originalidad, y en admirar su abundancia todos los críticos de esa escuela estaban enteramente de acuerdo.

«Nadie trazó jamás tantos caracteres como Shakespoare», dijo Dryden, 'complacióndose en notar los más prominentes, entre otros el de Calibau,-el hijo del diablo O Entonces se exageraba de un modo hey incomprensible et Difictle est proprle communia dieere: tuque keclius Illacum carmen deducis in aclus, Quam si profei res ignota indiclaque primus.

Publica materies privati juris erit...</ref>